実際にどう使われますか?
下の例文を通して、それぞれの単語がどのような状況で使われるのか学んでみましょう!
translatability
例文
The translatability of this poem is challenging due to its cultural references. [translatability: noun]
この詩の翻訳可能性は、その文化的参照のために挑戦的です。[翻訳可能性:名詞]
例文
The author's writing style has high translatability, making it easy to translate into multiple languages. [translatability: adjective]
著者の文体は翻訳可能性が高く、複数の言語への翻訳が容易です。[翻訳可能性:形容詞]
interpretability
例文
The interpretability of this novel is complex due to its multiple layers of meaning. [interpretability: noun]
この小説の解釈可能性は、その複数の意味の層のために複雑です。[解釈可能性:名詞]
例文
The speaker's message had low interpretability, leaving the audience confused. [interpretability: adjective]
話者のメッセージは解釈可能性が低く、聴衆を混乱させました。[解釈可能性:形容詞]
追加で知っておくといいこと
どっちの方がよく使われますか?
Translatabilityは、翻訳と言語研究の分野により特化しているため、interpretabilityほど一般的ではない単語です。Interpretabilityは、文学、芸術、文化など、さまざまな文脈で使用できる、より用途の広い単語です。
どっちの方がよりフォーマルですか?
translatabilityとinterpretabilityはどちらも、特に翻訳、言語研究、文芸批評の分野で、学術的または専門的な設定で通常使用される正式な単語です。