この文脈では「charge」の代わりに「sue」と言うことはできますか。

ネイティブによる回答
Rebecca
誰かを「訴える」という行為と「告発する」という行為はそれぞれ別の裁判所で行われるため、この2つは異なります。誰かが「起訴される」とは、刑事裁判所で政府(国)から有罪と判断されたことを意味します。これには詐欺、暴行、殺人等の犯罪が含まれます。一般市民が誰かの犯罪行為を法廷に告訴することを 「pressing charges」と言います。 例:The accused was charged with manslaughter. (容疑者は過失致死罪で起訴された。) 例:The victim pressed charges against his attacker. (被害者は彼の加害者を告発した。) 誰かを訴えるという行為は民事裁判所で、二人の民間人同士で行います。例えば、誰かが他人の所有物を壊したとします。この場合、被害者は民事裁判で相手方を訴えることができます。 例:The man sued his former boss for unpaid wages. (男性は彼の元上司を賃金未払いで訴えた。) 例:The celebrity sued the newspaper for spreading false rumors. (その著名人はデマを流したとして新聞社を訴えた。)