Cast pearls before swine 무슨 뜻인가요?
"Cast pearls before swine" 소중하거나 소중한 것을 그 가치를 인식하거나 이해하지 못하는 사람에게 낭비하는 것을 의미합니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
Don't cast pearls before swine by sharing your brilliant ideas with close-minded individuals.
당신의 기발한 아이디어를 가까운 사람들과 공유함으로써 돼지 앞에 진주를 던지지 마십시오.
예문
She felt like she was casting pearls before swine when her artistic masterpiece went unnoticed by her peers.
그녀는 자신의 예술적 걸작이 동료들의 눈에 띄지 않을 때 돼지 앞에 진주를 던지는 것처럼 느꼈습니다.
예문
He realized he was casting pearls before swine when his thoughtful gift was met with indifference
그는 자신의 사려 깊은 선물이 무관심으로 받아들여졌을 때 자신이 *돼지 앞에 진주를 던지고 있다는 것을 깨달았습니다
숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?
“Cast pearls before swine”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
"Cast pearls before swine" 사용하여 가치 있는 것을 그 가치를 인식하거나 이해하지 못하는 사람들에게 나누거나 주는 것에 대해 주의를 줄 수 있습니다. 다음은 이 문구를 효과적으로 사용할 수 있는 세 가지 상황입니다.
- 1아이디어 공유
In a brainstorming session, if you notice that your colleagues are dismissive of innovative ideas, you might say, 'Let's not cast pearls before swine. It's better to save our best ideas for a more receptive audience.'
브레인스토밍 세션에서 동료들이 혁신적인 아이디어를 무시하는 것을 발견하면 '돼지 앞에 진주를 던지지 맙시다*. 더 수용적인 청중을 위해 최고의 아이디어를 저장하는 것이 좋습니다."
- 2예술적 표현
If an artist feels that their work is not being appreciated by a particular group, they might say, 'I feel like I'm casting pearls before swine when I share my art with them. I should focus on finding an audience that truly understands and values my work.'
예술가가 자신의 작품이 특정 집단에 의해 인정받지 못한다고 느낀다면, 그들은 '나는 내 예술을 그들과 공유할 때 *돼지 앞에 진주를 던지는 것 같다.'라고 말할 수 있습니다. 제 작품을 진정으로 이해하고 소중히 여기는 관객을 찾는 데 집중해야 합니다."
- 3선물 증정
If someone gives a thoughtful and meaningful gift to someone who doesn't seem to appreciate it, they might say, 'I realized I was casting pearls before swine when my heartfelt gift was met with indifference. I should have chosen a more appreciative recipient.'
누군가 사려 깊고 의미 있는 선물을 고맙게 여기지 않는 사람에게 준다면, 그들은 '내 진심 어린 선물이 무관심으로 받아들여졌을 때 나는 내가 *돼지 앞에 진주를 던지고 있다는 것을 깨달았다. 좀 더 고마운 마음을 담은 수상자를 선택했어야 했는데.'
Cast pearls before swine과 유사한 의미를 갖는 표현
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"Cast pearls before swine"라는 문구의 기원은 성경, 특히 마태복음 7장 6절로 거슬러 올라갑니다. 이 구절에서 예수 예수께서는 추종자들에게 거룩한 것을 개에게 주지 말고 진주를 돼지 앞에 던지면 그들이 발로 짓밟고 공격할 것이기 때문에 돼지 앞에 던지지 말라고 충고하십니다. 그 이후로 이 문구는 그 가치를 인식하거나 이해할 수 없는 사람들에게 귀중한 것을 낭비하지 말라고 경고하는 속담 표현이 되었습니다.
일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?
"Cast pearls before swine"는 다른 속담이나 관용구만큼 일반적으로 사용되지 않을 수 있지만 여전히 많은 영어 사용자가 인식하고 이해합니다. 그것은 종종 그 가치를 인식하거나 이해할 수없는 사람들에게 가치있는 것을 낭비한다는 생각을 전달하기 위해보다 공식적인 또는 문학적 맥락에서 사용됩니다.
이 표현은 어떤 톤을 가지나요?
"Cast pearls before swine" 경고와 실망의 어조를 전달합니다. 그것은 가치 있는 것이 다른 사람들에 의해 가치 있게 여겨지거나 인정받지 못할 때 느끼는 좌절감이나 후회를 의미합니다.
공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?
"cast pearls before swine"라는 문구는 공식적인 것으로 간주되며 더 높은 수준의 언어 능력이 필요한 서면 또는 구어 담화에서 더 일반적으로 사용됩니다. 일상적인 대화에서는 덜 자주 사용될 수 있지만 감사하지 않는 개인에게 귀중한 것을 낭비한다는 개념을 전달하는 데 여전히 효과적으로 사용할 수 있습니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
"cast pearls before swine"라는 문구는 일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '당신의 기발한 아이디어를 친밀한 사람들과 공유함으로써 "cast pearls before swine"하지 마십시오.' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 'Time to "cast pearls before swine"!'와 같이 감사하지 않는 개인에게 귀중한 것을 낭비하는 행위를 암시하기 위해 단독으로 사용되더라도 문구를 이해할 수 있습니다.
유의어 반의어 알아보기
유의어
- waste one's breath
- throw pearls before the wind
- pour water into a sieve
- give diamonds to monkeys
- feed a stone with bread
반의어
- give credit where credit is due
- appreciate the value
- recognize the worth
- value the treasure
- acknowledge the significance