Curses like chickens come home to roost. 무슨 뜻인가요?
"닭이 집에 돌아와 둥지를 틀 때와 같은 저주"는 타인을 향한 부정적인 행동이나 말이 결국 그 저주를 일으킨 사람에게 돌아온다는 것을 의미합니다. 그것은 사람들이 다른 사람들에 대한 자신의 행동과 말의 결과를 염두에 두어야 한다는 것을 의미합니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
He thought he could get away with spreading rumors about his colleagues, but curses like chickens come home to roost. Eventually, his reputation was tarnished.
그는 동료들에 대한 소문을 퍼뜨리면 빠져나갈 수 있을 거라고 생각했지만, 닭이 집에 돌아와 둥지를 틀 것 같은 저주. 결국 그의 명성은 훼손되고 말았습니다.
예문
She never realized that her hurtful comments would have consequences. Little did she know that curses like chickens come home to roost. Eventually, her own words came back to haunt her.
그녀는 자신의 상처 주는 말이 결과를 낳을 것이라는 것을 전혀 깨닫지 못했습니다. 그녀는 닭 같은 저주가 집으로 돌아와 보금자리로 돌아온다는 것을 거의 알지 못했습니다. 결국, 그녀 자신의 말이 다시 돌아와 그녀를 괴롭혔다.
예문
He thought he could cheat his way to success without any repercussions. However, curses like chickens come home to roost. Eventually, his dishonesty caught up with him
그는 아무런 영향 없이 성공으로 가는 길을 속일 수 있다고 생각했습니다. 그러나 닭과 같은 저주는 집으로 돌아와 둥지를 틀다. 마침내, 그의 부정직함이 그를 따라잡았습니다
숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?
“Curses like chickens come home to roost.”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
"닭이 집에 와서 보금자리를 잡는 것과 같은 저주"를 사용하여 다른 사람을 향한 부정적인 행동이나 말은 결국 그것을 시작한 사람에게 결과를 초래할 것임을 누군가에게 상기시킬 수 있습니다. 그것은 카르마의 개념 또는 돌고 도는 것이 돌고 돈다는 개념을 강조합니다. 예를 들어, 친구가 다른 사람에 대해 험담을 할 때, '말을 조심해. 닭 같은 저주가 집으로 돌아와 보금자리를 찾는다는 것을 기억하라.'
- 1대인관계
He thought he could get away with spreading rumors about his colleagues, but curses like chickens come home to roost. Eventually, his reputation was tarnished.
그는 동료들에 대한 소문을 퍼뜨리면 빠져나갈 수 있을 거라고 생각했지만, 닭이 집에 돌아와 둥지를 틀 것 같은 저주. 결국 그의 명성은 훼손되고 말았습니다.
- 2자기 성찰
She never realized that her hurtful comments would have consequences. Little did she know that curses like chickens come home to roost. Eventually, her own words came back to haunt her.
그녀는 자신의 상처 주는 말이 결과를 낳을 것이라는 것을 전혀 깨닫지 못했습니다. 그녀는 닭 같은 저주가 집으로 돌아와 보금자리로 돌아온다는 것을 거의 알지 못했습니다. 결국, 그녀 자신의 말이 다시 돌아와 그녀를 괴롭혔다.
- 3윤리와 도덕
He thought he could cheat his way to success without any repercussions. However, curses like chickens come home to roost. Eventually, his dishonesty caught up with him.
그는 아무런 영향 없이 성공으로 가는 길을 속일 수 있다고 생각했습니다. 그러나 닭과 같은 저주는 집으로 돌아와 둥지를 틀다. 마침내, 그의 부정직함이 그를 따라잡았습니다.
Curses like chickens come home to roost.과 유사한 의미를 갖는 표현
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"닭이 집으로 돌아와 보금자리를 찾는다"는 말의 기원은 알려져 있지 않다.
일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?
"닭이 집으로 돌아와 둥지를 틀 수 있는 것과 같은 저주"라는 문구는 다른 속담에 비해 일상 대화에서 흔하지 않습니다. 그러나 부정적인 행동이나 말의 결과에 대한 아이디어를 전달하기 위해 여전히 때때로 사용됩니다.
이 표현은 어떤 톤을 가지나요?
"닭이 집으로 돌아와 둥지를 틀 수 있는 것과 같은 저주"는 경고와 경고의 어조를 전달합니다. 그것은 미래에 영향을 미칠 수 있으므로 다른 사람에 대한 자신의 행동과 말에 유의해야 함을 상기시키는 역할을 합니다.
공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?
"Curses like chickens come home to roost"라는 문구는 비공식적인 환경에서 더 일반적으로 사용됩니다. 친구, 가족 또는 지인 간의 대화에 자주 사용됩니다. 그러나 윤리적 행동과 책임의 중요성을 강조하기 위해 보다 공식적인 상황에서도 사용할 수 있습니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
이 문구는 일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '거짓 소문을 퍼뜨렸지만 닭이 집에 돌아와 둥지를 틀듯이 저주를 퍼뜨린다.' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 '기억해라, 닭과 같은 저주는 집에 돌아와 둥지를 틀어라!'라고 말하는 것과 같이 부정적인 행동의 결과를 암시하기 위해 그 문구를 단독으로 사용할 수 있습니다.
유의어 반의어 알아보기
유의어
- actions have consequences
- you get what you give
- the boomerang effect
- retribution is inevitable
- the law of cause and effect
반의어
- let bygones be bygones
- forgive and forget
- turn the other cheek
- give someone a second chance
- break the cycle