Dog and pony show 관용구 뜻/의미/예문을 알아보세요!

Dog and pony show 무슨 뜻인가요?

"Dog and pony show"는 정교하고 화려한 프레젠테이션이나 공연을 의미하며, 종종 다른 사람에게 깊은 인상을 주거나 속이는 데 사용됩니다.

실제로 어떻게 쓰이나요?

아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!

예문

The CEO put on a dog and pony show to convince investors to fund the project.

CEO는 투자자들이 프로젝트 자금을 조달하도록 설득하기 위해 개와 조랑말 쇼를 열었습니다.

예문

The politician's speech was nothing more than a dog and pony show to gain public support.

정치인의 연설은 대중의 지지를 얻기 위한 개와 조랑말 쇼에 불과했다.

예문

The marketing team organized a dog and pony show to launch the new product

마케팅 팀은 신제품을 출시하기 위해 개와 조랑말 쇼를 조직했습니다

숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?

“Dog and pony show”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.

어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?

"Dog and Pony Show""를 사용하여 누군가가 다른 사람에게 깊은 인상을 주거나 속이기 위해 사치스럽고 화려한 디스플레이를 하는 상황을 설명할 수 있습니다. 이 관용구를 효과적으로 사용할 수 있는 세 가지 상황은 다음과 같습니다.

  • 1사업

    The CEO put on a dog and pony show to convince investors to fund the project.

    CEO는 투자자들이 프로젝트 자금을 조달하도록 설득하기 위해 개와 조랑말 쇼를 열었습니다.

  • 2정치

    The politician's speech was nothing more than a dog and pony show to gain public support.

    정치인의 연설은 대중의 지지를 얻기 위한 개와 조랑말 쇼에 불과했다.

  • 3마케팅

    The marketing team organized a dog and pony show to launch the new product.

    마케팅 팀은 신제품을 출시하기 위해 개와 조랑말 쇼를 조직했습니다.

Dog and pony show과 유사한 의미를 갖는 표현

Smoke and mirrors

진실을 가리거나 주의를 돌리기 위해 사용되는 기만적이거나 오해의 소지가 있는 전술

예문

The politician's promises were nothing but smoke and mirrors.

정치인의 공약은 연기와 거울에 불과했다.

Song and dance

진실을 회피하기 위해 자주 사용되는 정교하거나 과장된 이야기 또는 설명

예문

He gave me a whole song and dance about why he couldn't come to the party.

그는 왜 파티에 올 수 없는지에 대해 노래와 춤을 통째로 들려줬다.

실제보다 더 좋게 보이도록 하기 위해 무언가를 피상적으로 변경하거나 개선합니다

예문

The company's financial statements were just window dressing to attract investors.

회사의 재무제표는 투자자를 유치하기 위한 쇼윈도 드레싱에 불과했습니다.

추가로 알아두면 좋아요

표현의 유래가 어떻게 되나요?

"Dog and Pony Show"(Dog and Pony Show")라는 문구의 기원은 미국의 20세기 초로 거슬러 올라갑니다. 훈련된 개와 조랑말이 트릭을 수행하는 일종의 오락 행위를 말합니다. 시간이 지남에 따라 이 문구는 정교하고 화려한 프레젠테이션이나 공연을 설명하기 위해 발전했으며 종종 다른 사람들에게 깊은 인상을 주거나 속이는 데 사용되었습니다.

일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?

예, "Dog and Pony Show" 일상 대화, 특히 비즈니스 및 정치적 맥락에서 일반적으로 사용되는 관용구입니다. 사람들은 종종 누군가가 다른 사람들에게 깊은 인상을 주거나 속이기 위해 화려하고 과장된 공연을 하는 상황을 설명하기 위해 그것을 사용합니다.

이 표현은 어떤 톤을 가지나요?

"Dog and Pony Show" 회의와 비판의 어조를 전달합니다. 그것은 프레젠테이션이나 공연이 피상적이고 실체가 없다는 것을 의미합니다. 이는 개인이나 조직이 진정한 가치나 결과를 제공하기보다는 외모에 더 집중한다는 것을 시사합니다.

공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?

예. "Dog and Pony Show" 및 (phrasefix)(#7)� 및 Pony Show"는 비공식 및 공식 설정 모두에서 사용할 수 있습니다. 사치스럽고 화려한 프레젠테이션의 아이디어를 전달하는 다재다능한 표현입니다. 친구, 가족 및 동료와의 일상적인 대화는 물론 비즈니스 회의, 프레젠테이션 또는 정치 토론과 같은 보다 공식적인 상황에서도 사용할 수 있습니다.

표현을 단독으로 사용해도 되나요?

일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, 'CEO는 투자자를 설득하기 위해 개와 조랑말 쇼를 펼쳤다.' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 실망이나 불신을 표현하기 위해 '그건 진짜 "dog and pony show"이었어!'라고 말하는 것과 같이 혼자 사용하더라도 그 문구를 이해할 수 있습니다.

이 콘텐츠는 RedKiwi가 가진 고유한 학습 데이터를 기반으로 AI 기술의 도움을 받아서 생성되었습니다. 사용자에게 정확도 높은 다양한 콘텐츠를 신속하게 생성해서 전달할 수 있어 자동화된 AI 콘텐츠의 도움을 받고 있습니다. AI에게 궁금증을 해결하고 신뢰할 수 있는 정보를 받아보세요!