Wouldn't pull the skin off a rice pudding 무슨 뜻인가요?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding" 용감하거나 독단적이지 않은 사람을 의미합니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
He's so timid, he wouldn't pull the skin off a rice pudding.
그는 너무 소심해서 쌀 푸딩의 껍질을 벗기지 않을 것입니다.
예문
She's too shy to speak up in meetings, she wouldn't pull the skin off a rice pudding.
그녀는 회의에서 목소리를 내기에는 너무 수줍음이 많고, 쌀 푸딩의 껍질을 벗기지 않을 것입니다*.
예문
The team captain needs to be more assertive, he wouldn't pull the skin off a rice pudding
팀 주장은 더 적극적이어야 하며, 쌀 푸딩의 껍질을 벗기지 않을 것입니다*
숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?
“Wouldn't pull the skin off a rice pudding”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding" 사용하여 그다지 용감하거나 독단적이지 않은 사람을 묘사할 수 있습니다. 그것은 그들이 자신감을 갖고 행동을 취하려는 의지가 부족하다는 것을 강조합니다. 예를 들어, 친구가 단체 모임에서 말하기를 주저한다면, '자, 너무 소심해지지 마. 쌀 푸딩의 껍질을 벗기지 않을 거야!'
- 1개인 특성
He's so timid, he wouldn't pull the skin off a rice pudding.
그는 너무 소심해서 쌀 푸딩의 껍질을 벗기지 않을 것입니다.
- 2일하다
She's too shy to speak up in meetings, she wouldn't pull the skin off a rice pudding.
그녀는 회의에서 목소리를 내기에는 너무 수줍음이 많고, 쌀 푸딩의 껍질을 벗기지 않을 것입니다*.
- 3지도력
The team captain needs to be more assertive, he wouldn't pull the skin off a rice pudding.
팀 주장은 더 적극적일 필요가 있으며, 그는 쌀 푸딩의 껍질을 벗기지 않을 것입니다.
Wouldn't pull the skin off a rice pudding과 유사한 의미를 갖는 표현
Scaredy-cat
쉽게 겁을 먹거나 용기가 부족한 사람
예문
Don't be such a scaredy-cat, it's just a small spider!
그렇게 무서운 고양이가 되지 마세요, 그냥 작은 거미일 뿐이에요!
수줍음이 많거나 사회적으로 어색하고 배경에 섞이는 경향이 있는 사람
예문
She's always a wallflower at parties, never joining in the conversations.
그녀는 항상 파티에서 벽화이며 대화에 참여하지 않습니다.
다른 사람에 의해 쉽게 영향을 받거나 통제되는 사람
예문
He's such a pushover, always giving in to other people's demands.
그는 항상 다른 사람들의 요구에 굴복하는 강압적인 사람입니다.
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding"라는 말의 어원은 알려져 있지 않다.
일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding"는 일상 대화에서 그리 흔한 말이 아닙니다. 영국 영어에서 더 일반적으로 사용되며 모든 사람에게 친숙하지 않을 수 있습니다.
이 표현은 어떤 톤을 가지나요?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding" 가벼운 비판이나 놀림의 어조를 전달합니다. 그것은 종종 누군가의 자기 주장 부족을 부드럽게 조롱하기 위해 가벼운 방식으로 사용됩니다.
공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?
"Wouldn't pull the skin off a rice pudding"는 일반적으로 친구, 가족 또는 동료와의 일상적인 대화에서 사용되는 비공식적 인 표현입니다. 공식 또는 전문적인 환경에는 적합하지 않을 수 있습니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '그는 너무 소심해서 쌀 푸딩의 껍질을 벗기지 않을 것입니다.' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 '당신은 쌀 푸딩의 껍질을 벗기지 않을 것입니다!'라고 말하는 것과 같이 단독으로 사용하더라도 누군가의 자기 주장이 부족하다는 것을 암시하는 문구를 이해할 수 있습니다.