You can lead a horse to water, but you can't make it drink 무슨 뜻인가요?
"You can lead a horse to water, but you can't make it drink" 누군가에게 길을 보여주거나 기회를 줄 수는 있지만 그것을 이용하도록 강요할 수는 없다는 것을 의미합니다.
실제로 어떻게 쓰이나요?
아래 예문들을 통해 각 단어가 어떤 상황에서 어떻게 쓰일 수 있는지 감을 잡아보세요!
예문
I tried to give him advice on how to improve his skills, but you know what they say, you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
나는 그에게 기술을 향상시키는 방법에 대한 조언을 해주려고 노력했지만, 그들이 말하는 것을 알고 있습니다 : 당신은 말을 물로 이끌 수는 있지만 마시게 할 수는 없습니다 .
예문
The teacher provided all the necessary resources for the students to succeed, but ultimately, you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
교사는 학생들이 성공하는 데 필요한 모든 자원을 제공했지만 궁극적으로 말을 물가로 이끌 수는 있지만 마시게 할 수는 없습니다.
예문
The company offered a training program for its employees, but some of them didn't take advantage of it. It's true what they say, you can lead a horse to water, but you can't make it drink
회사는 직원들을 위한 교육 프로그램을 제공했지만 일부 직원은 이를 활용하지 않았습니다. 그들이 말하는 것은 사실입니다, 말을 물로 인도할 수는 있지만 마시게 할 수는 없습니다
숙어, 속담, 비관용적 표현 중 어떤 것에 해당하나요?
“You can lead a horse to water, but you can't make it drink”는 속담입니다. 속담은 우리에게 중요한 것을 가르치거나 조언을 제공하는 짧은 문장입니다. 관용구와는 달리 비유적 언어를 사용하더라도 이해하기 쉽습니다.
어떤 맥락에서 어떻게 쓸 수 있을까요?
"You Can Lead a Horse to Water, but You Can't Make It Drink"를 사용하여 누군가에게 기회나 조언을 제공할 수는 있지만 강제로 복용하도록 할 수는 없다는 생각을 전달할 수 있습니다. 성서는 개인의 선택과 자유 의지의 중요성을 강조합니다. 예를 들어, 친구가 취업 기회에 대한 당신의 조언을 받아들이기를 주저한다면, 당신은 '내가 모든 정보를 줄 수 있지만, "you can lead a horse to water, but you can't make it drink" 기억해'라고 말할 수 있습니다.
- 1조언
I told my sister about the benefits of exercising, but you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
언니에게 운동의 이점에 대해 말했지만 말을 물가로 이끌 수는 있지만 마시게 할 수는 없습니다.
- 2교육
The teacher provided all the resources for the students to succeed, but you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
교사는 학생들이 성공할 수 있도록 모든 자원을 제공했지만 말을 물로 이끌 수는 있지만 마시게 할 수는 없습니다.
- 3육아
My parents always told me to eat healthy, but you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
부모님은 항상 건강한 음식을 먹으라고 말씀하셨지만, 말을 물가로 인도할 수는 있지만 마시게 할 수는 없습니다.
You can lead a horse to water, but you can't make it drink과 유사한 의미를 갖는 표현
추가로 알아두면 좋아요
표현의 유래가 어떻게 되나요?
"You Can Lead a Horse to Water, but You Can't Make It Drink"라는 문구의 기원은 12세기로 거슬러 올라갑니다. 그것은 영국에서 시작된 것으로 믿어지며 1546 년에 영어로 처음 기록되었습니다. 이 문구는 말을 물로 이끌었지만 말은 물을 마시기를 거부하는 말 소유자의 일반적인 경험을 반영합니다.
일상 대화에서 많이 쓰이는 표현인가요?
예, "말을 물로 이끌 수는 있지만 마시게 할 수는 없습니다"는 일상 대화에서 일반적으로 사용되는 잘 알려진 속담입니다. 사람들은 종종 누군가에게 기회나 조언을 제공할 수 있다는 생각을 표현하기 위해 그것을 사용하지만 궁극적으로 조치를 취하는 것은 그들에게 달려 있습니다.
이 표현은 어떤 톤을 가지나요?
"당신은 말을 물가로 이끌 수 있지만, 당신은 그것을 마시게 할 수 없습니다"는 체념과 수용의 어조를 전달합니다. 그것은 영향력의 한계를 인정하고 개인적인 선택의 중요성을 강조합니다.
공식적인 상황에서 쓸 수 있는 표현인가요?
예, "말을 물로 이끌 수 있지만 마시게 할 수는 없습니다"는 비공식 및 공식 설정 모두에서 사용할 수 있습니다. 인간 행동에 대한 보편적인 진실을 전달하는 널리 알려진 속담입니다. 친구, 가족 및 동료와의 일상적인 대화는 물론 프레젠테이션, 회의 또는 전문적인 글쓰기와 같은 보다 공식적인 상황에서도 사용할 수 있습니다.
표현을 단독으로 사용해도 되나요?
일반적으로 전체 의미를 전달하기 위해 문장의 일부로 사용됩니다. 예를 들어, '필요한 모든 리소스를 제공했지만 "you can lead a horse to water, but you can't make it drink".' 그러나 비공식적 인 대화에서 사람들은 개인적인 선택의 중요성을 암시하기 위해 '기억, "you can lead a horse to water, but you can't make it drink"!'와 같이 속담을 단독으로 사용하더라도 이해할 수 있습니다.
유의어 반의어 알아보기
유의어
- give someone an opportunity, but you can't force them to take it
- offer advice, but you can't make someone follow it
- provide an opportunity, but you can't make someone seize it
- present an option, but you can't make someone choose it
- suggest a course of action, but you can't make someone take it
반의어
- force someone to do something against their will
- compel someone to take an opportunity
- make someone follow advice
- coerce someone into making a choice