"Gentleman that I am"이 "I'm a gentleman"과 같은 말인가요?

원어민의 답변
Rebecca
네, "Gentleman that I am"은 "I'm a gentleman."과 같은 뜻인데요, "Gentleman that I am"은 신사라는 걸 강조해요. 다시 말해서 플린은 자신이 신사적인 사람이기 때문에 어려움에 처한 여성을 도울 필요가 있다고 말하는 거예요.

Rebecca
네, "Gentleman that I am"은 "I'm a gentleman."과 같은 뜻인데요, "Gentleman that I am"은 신사라는 걸 강조해요. 다시 말해서 플린은 자신이 신사적인 사람이기 때문에 어려움에 처한 여성을 도울 필요가 있다고 말하는 거예요.
01/22
1
"pay attention to"가 무슨 뜻이죠?
"Pay attention to"는 집중하다, 알아차리다, 무언가를 생각하다 라는 뜻이 있습니다. 예: Pay attention to the people crossing the road when you drive. (운전할 때는 도로를 건너는 사람들을 주의깊게 봐.) 예: If you pay attention to the last scene, you'll see her walking through the door. (마지막 장면을 집중해 보면, 그녀가 문을 걸어들어 오는 걸 볼 수 있을 거야.)
2
balance with가 무슨뜻이죠?
Balance [X] with [Y]는 X와 Y를 동시에 처리하되, 한 쪽에 치우치지 않고 밸런스 있게 유지하는 것을 뜻해요. 예를 들어서, balance [work life] with [personal life]라고 하면, 이건 그 사람의 워라밸이 훌륭한 균형을 유지하는 것을 가리킵니다. 예: I prefer to balance my work life with my personal life. (나는 일과 생활의 균형을 잘 맞추는 것을 선호한다.) 예: You're so busy as a mom. How do you balance parenting with work? (엄마란 정말 바쁘네. 일과 육아는 어떻게 병행하는 거야?)
3
여기서 there이 가리키는 건 cooking the recipe인가요?
네, 그렇습니다. 여기서 there은 레시피를 요리해 보면서 언어를 배운다는 의미로 쓰인 건데요. Learning the language a little bit while I cook (요리하는 동안 언어 배우기) 혹은 Learning the language a little bit from the cookbook (요리책에서 언어 배우기)라고 말을 할 수도 있었겠지만, 이렇게 말을 하지 않은 이유는 there에 이미 암시된 표현이기 때문인 거죠.
4
confused와 mess를 어떻게 구분해서 쓰나요?
confused는 무언가를 잘 이해하지 못했음을 의미합니다. 그래서 무언가 새로운 것을 배울 때 confuse란 단어를 많이 쓰게 되죠. 예: Math has always been confusing to me. (수학은 항상 헷갈린다.) 예: Many English students are confused by the complex grammar. (영어를 배우는 많은 학생들이 복잡한 문법을 헷갈려한다.) 예: He was very confused when starting his new job. (그는 새로운 직업을 시작했을 때 제법 헤맸다.) mess는 무엇인가가 문제가 많다는 뜻인데요, 지저분하거나, 더럽거나, 흐트러진 것을 의미합니다. 보통 누군가가 처한 상황이나 어떤 상황의 상태를 이야기할 때 쓰는 표현이에요. 예: You shouldn't have gotten involved with this mess. (이 난장판에 관여하지 말았어야지.) 예: Their relationship is such a mess right now. I don't even know how they are still together. (그들의 관계는 지금 엉망이야. 왜 아직까지 함께하는지도 모를 지경이야.) 예: Her life became such a mess when she started using drugs. (마약을 시작하면서 그녀의 삶은 엉망이 됐다.)
5
worse off는 그만큼 당시 상황이 심각했다는 것을 강조하기 위한 표현인가요? 그냥 worse than을 써도 상관없나요?
Worse off는 다른 상황과 비교했을 때 더 안 좋은 것을 의미해요. Worse than 역시 비슷한 뜻을 가지고는 있지만, 만약 그 상황의 심각함을 보다 강조하고 싶다면 worse off를 쓰는 것이 더 적절하죠. 그러므로 말씀하신 것처럼 이 상황에서도 worse than을 사용할 수 있긴 하지만, worse off 쪽을 쓰는 쪽이 그만큼 유럽의 심각했던 상황을 보다 극적으로 표현할 수 있다고 볼 수 있어요. 예: As a single mother of five children, she's worse off than you. (다섯 아이를 가진 싱글맘인 그녀가 너보다 훨씬 힘들다.) 예: Even though we have no money to give, we should help them because they are worse off. (비록 우리가 돈이 없긴 하지만, 그런 우리보다도 못 사는 이들을 반드시 도와야 한다.)
방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!
신사인 나는, 그녀를 돕기로 결심했지.