reckon은 영국 영어인가요? 미국에서도 reckon을 많이 사용하는지 궁금해요. reckon이 어떤 뉘앙스를 갖고 있는지도 알려주세요.

원어민의 답변
Rebecca
reckon이란 단어는 미국 영어보다는 영국 영어에서 더 자주 쓰여요. 미국 영어에서는 reckon보다는 figure나 think가 더 자주 쓰이죠. 몇몇 미국인들은 reckon이란 단어를 쓸 수도 있지만, figure나 think보다는 자주 쓰이지 않아요.

Rebecca
reckon이란 단어는 미국 영어보다는 영국 영어에서 더 자주 쓰여요. 미국 영어에서는 reckon보다는 figure나 think가 더 자주 쓰이죠. 몇몇 미국인들은 reckon이란 단어를 쓸 수도 있지만, figure나 think보다는 자주 쓰이지 않아요.
03/24
1
이 장면에서 제임스 코든이 troop을 언급하는 이유는 뭔가요?
여기에서 제임스 코든이 troops를 언급하는 이유는 그가 참가자들에게 이름 태그를 거는 방식이 병사들에게 배지를 달아주는 방식과 흡사해서 그렇답니다. 아니면 어벤져스 시리즈에서의 크리스 프랫의 배역에 따라서 이렇게 말했을 수도 있구요. 예: I feel like a troop with this badge on me. (이 배지를 달고 있으니깐 마치 군인같이 느껴져.) 예: It must be a cool job to put badges on troops. (병사들에게 배지를 달아주는 건 멋진 일임에 틀림없어.)
2
Get with someone은 어떤 표현인가요?
여기서 get with a kid는 아이들이 버즈를 게임 상품으로 얻어서, 버즈가 아이들의 새로운 장난감으로서 아이들과 함께 집에 돌아갈 수 있도록 하는 걸 말해요. 추가적으로 get with someone이나 get with something은 그 사람과 가까워진다, 혹은 그것에 매우 집중을 한다는 뜻도 있어요. 그러나 get with someone은 문맥에 따라서 누군가와 성관계를 갖는다는 속어 표현이 될 수도 있기 때문에, 사용할 때 조심하셔야 해요. 예: Hurry up and get with the project! (얼른 프로젝트에 집중해!) 예: He has been trying to get with her since high school. (걔는 고등학교 때부터 그 여자애랑 친해지려고 노력했지.)
3
여기서 cope는 adjust와 뜻이 같나요?
Cope는 adjust와 살짝 다른 뜻을 가지고 있어요. Cope는 어떤 힘들거나 어려운 것에 대해 대처한다는 뜻이고, adjust는 특정한 상황을 위해 적응하거나 스스로를 바꾸는 걸 의미해요. adjust는 꼭 어렵거나 힘든 상황에만 적용되는 게 아니에요. 예: It was hard for the man to cope after the death of his wife. (그에게는 아내의 죽음에 잘 대처하는 게 어려웠다.) 예: I can't cope with this pain! (이 고통을 견딜 수 없어!)
4
Go to the sound는 무슨 의미에요?
여기서 "Goes to the sound"는 루이 왕이 파파야를 부르는 명칭인 "pawpaw"가 땅에 떨어지는 소리를 말합니다. 그는 파파야를 "포포"라고 부르는데, 파파야가 땅에 떨어질 때 소리가 "pawpaw"와 비슷하기 때문이에요.
5
reckon은 무슨 뜻인가요? 예시를 좀 주실 수 있나요?
영국 사람들은 think 혹은 believe 대신 reckon을 쓰는 경우가 많습니다. 모두 같은 뜻이에요. 예: Do you think people went on loads of tea-shop dates after Bridgerton season one? (브리저튼 시즌1 이후로 찻집 데이트를 하는 사람이 많아졌다고 생각해?) 예: I reckon we should leave now if we want to arrive on time. (제시각에 도착하려면 이제 떠나야 할 것 같아.)
방금 그 표현, 퀴즈로 풀어보세요!
그녀는 무시당할 수 없는 존재에요.