단어 뜻
- 텍스트나 작품을 원래의 문화적, 언어적 요소를 유지하면서 번역하는 과정을 말합니다. - 대상 언어 및 문화권보다 원어와 문화권을 우선시하는 번역 접근 방식을 설명합니다. - 원문의 이질성을 보존하는 것을 목표로 하는 번역 방법에 대해 이야기합니다.
- 문화, 언어 또는 개인 간의 타자성 또는 차이의 개념을 나타냅니다. - 규범 또는 다수와 다르거나 구별되는 상태를 설명합니다. - 사회의 다양성과 다양성에 대한 인식과 수용에 대해 이야기합니다.
두 단어가 갖는 유사한 의미
- 1두 단어 모두 문화적, 언어적 차이와 관련이 있습니다.
- 2두 단어 모두 다양성을 인정하고 존중하는 것의 중요성을 강조합니다.
- 3두 단어 모두 보편적이거나 동질적인 문화에 대한 아이디어에 도전합니다.
- 4두 단어 모두 번역 또는 통역의 맥락에서 사용될 수 있습니다.
- 5두 단어 모두 문화적 규범과 가정에 대한 비판적 검토를 장려합니다.
두 단어의 차이점은?
- 1초점: Foreignization는 텍스트의 이질적인 요소의 보존을 강조하는 반면, alterity는 차이의 인식과 수용에 중점을 둡니다.
- 2적용: Foreignization는 주로 번역의 맥락에서 사용되며 사회학, 인류학, 문화 연구 등 다양한 분야에 적용될 수 alterity.
- 3방법: Foreignization는 번역 방법이고 alterity는 이론적 개념입니다.
- 4목적: Foreignization 텍스트의 원래 문화적, 언어적 요소를 유지하는 것을 목표로 하는 반면, alterity는 지배적인 문화적 규범과 가정에 도전하려고 합니다.
- 5내포: Foreignization는 중립적이거나 긍정적인 의미를 내포하고 alterity은 문맥에 따라 부정적이거나 긍정적인 의미를 가질 수 있습니다.
📌
이것만 기억하세요!
Foreignization와 alterity는 문화적, 언어적 차이와 관련된 두 단어입니다. foreignization는 텍스트의 이질성을 보존하는 것을 목표로 하는 번역 방법인 반면, alterity는 차이에 대한 인식과 수용을 강조하는 이론적 개념입니다. 두 단어 모두 문화적 규범과 가정에 대한 비판적 검토를 장려하지만 초점, 적용, 방법, 목적 및 의미가 다릅니다.