키위가 질문하길…
저라면 문장을 in the case of the aircraft has to make an emergency landing이라고 했을 텐데요. 제가 쓴 문장과 원문의 차이점은 무엇인가요?
원어민의 답변

Rebecca
In the event of X와 in the case of X는 본질적으로는 같은 의미예요. 그래서 in the unlikely event of the aircraft...로 시작하는 문장을 in the unlikely case of the aircraft로 바꿔 쓸 수 있죠. 물론 문장의 의미도 바뀌지 않으면서요. 이 문장의 핵심은 바로 unlikely인데요. 만약 이어서 말하는 사건의 발생 가능성을 설명하는 이 단어가 생략이 된다면 문장의 톤과 의도가 모두 바뀌게 되는 거죠. 예: In the highly unlikely event of your meal being undercooked, the restaurant will provide a full refund. (만에하나 네 음식이 덜 익었다면 식당에서 전액 환불을 해 줄 거야.) 예: In the highly unlikely case of injury during the training session, the school will cover all hospital expenses. (만에하나 연습 중 부상을 입었을 경우 병원비 일체를 학교에서 부담할 것이다.)
듣기 퀴즈