Seria estranho dizer tough dayem vez de Rough day?

Resposta do falante nativo
Rebecca
Não! Claro, existem algumas diferenças nas nuances, mas como ambos significam que tiveram um dia ruim, não é um grande problema. Tough + [timing] geralmente se refere a uma situação em que algo não está indo bem. Por outro lado, rough + [inveja] também pode ser usado em situações em que um indivíduo está infeliz, pois indica que as coisas não correm bem no geral. Exemplo: I had a tough week at the office. The deadline my boss set is very hard to meet. (Esta semana foi tão difícil, porque o prazo que meu chefe estabeleceu para mim foi muito apertado.) Exemplo: It's been a rough day. My train was late, and my coworkers were distracting me all the time after I got to work. (Tem sido um dia difícil, o trem está atrasado e meu colega de trabalho me incomoda o dia todo assim que chego ao trabalho.)