¿Qué significa "Bring home the bacon"?
"Traer a casa el tocino" significa "Bring home the bacon" significa ganarse la vida o mantener a la familia.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
After years of hard work, he finally brought home the bacon and bought his dream house.
Después de años de arduo trabajo, finalmente trajo a casa el tocino y compró la casa de sus sueños.
Ejemplo
She works two jobs to bring home the bacon and support her children.
Tiene dos trabajos para traer el tocino a casa y mantener a sus hijos.
Ejemplo
His father always told him to work hard and bring home the bacon for his family
Su padre siempre le decía que trabajara duro y que trajera a casa el tocino para su familia
¿Es "Bring home the bacon" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Bring home the bacon" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Bring home the bacon" de manera efectiva en contexto?
Puede usar "Bring home the bacon" para referirse a la capacidad de alguien para ganarse la vida o mantener a su familia. Enfatiza la importancia de la responsabilidad financiera y el apoyo a los seres queridos. Por ejemplo, si un amigo recibe un ascenso en el trabajo, podrías decirle: "¡Felicidades! Ahora puedes llevarte a casa el tocino y mimar a tu familia'.
- 1Éxito
After years of hard work, she finally brought home the bacon and started her own successful business.
Después de años de arduo trabajo, finalmente trajo a casa el tocino y comenzó su propio negocio exitoso.
- 2Responsabilidad Financiera
He works two jobs to bring home the bacon and save for his children's education.
Tiene dos trabajos para traer el tocino a casa y ahorrar para la educación de sus hijos.
- 3Apoyo a la familia
Her father always told her to work hard and bring home the bacon for her siblings.
Su padre siempre le decía que trabajara duro y que trajera a casa el tocino para sus hermanos.
Frases similares a "Bring home the bacon":
Earn a living
Ganar dinero para mantenerse a sí mismo o a su familia
Ejemplo
She worked multiple jobs to earn a living and pay her bills.
Tuvo varios trabajos para ganarse la vida y pagar sus facturas.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Bring home the bacon"?
Se cree que el origen de la frase "Bring home the bacon" proviene de las ferias medievales de Inglaterra. Durante estas ferias, un juego popular consistía en perseguir a un cerdo engrasado. El ganador se llevaría a casa el cerdo como premio, que se consideraba una valiosa fuente de alimento. Por lo tanto, llevar a casa el tocino significaba llevar a casa un premio o ganarse la vida.
¿Es común "Bring home the bacon" en la conversación cotidiana?
Sí, "Bring home the bacon" es un modismo de uso común en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para hablar de ganarse la vida o mantener a su familia. Es ampliamente entendido y reconocido.
¿Qué tono tiene "Bring home the bacon"?
"Bring home the bacon" transmite un tono de responsabilidad y logro "Bring home the bacon". A menudo se usa para reconocer el arduo trabajo y el éxito de alguien en mantenerse a sí mismo o a sus seres queridos.
¿Se puede usar "Bring home the bacon" en entornos informales y formales?
Sí, "bring home the bacon" se puede usar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que transmite la idea de ganarse la vida o mantener a una familia. Puede usarlo en conversaciones informales con amigos y familiares, así como en situaciones más formales como reuniones de negocios o discusiones profesionales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Trabajó duro para traer a casa el tocino y mantener a su familia". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Es hora de traer el tocino a casa!" para implicar la disposición a trabajar duro y mantenerse a sí mismo o a los demás.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- provide for the family
- sustain a household
- bring in the dough
- keep the wolf from the door
- put bread on the table
Antónimos
- struggle financially
- depend on others
- live off someone else
- be a burden
- fail to provide