Bring someone to heel: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "Bring someone to heel"?

"Bring someone to heel" significa hacer que alguien obedezca o se someta a la autoridad.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

The new manager was able to bring the team to heel and improve their performance.

El nuevo entrenador fue capaz de poner al equipo en pie y mejorar su rendimiento.

Ejemplo

The strict teacher was able to bring the students to heel and maintain discipline in the classroom.

El estricto maestro fue capaz de poner a los estudiantes en pie y mantener la disciplina en el aula.

Ejemplo

The police officer was able to bring the suspect to heel and make them cooperate with the investigation

El oficial de policía pudo poner al sospechoso en jaque y hacer que cooperara con la investigación

¿Es "Bring someone to heel" una expresión, un modismo o un proverbio?

"Bring someone to heel" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "Bring someone to heel" de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Bring someone to heel" para describir el acto de hacer que alguien obedezca o se someta a la autoridad. Enfatiza el poder y el control que se ejerce sobre la persona. Por ejemplo, si un gerente mejora con éxito el rendimiento de su equipo, podrías decir: "El nuevo gerente pudo poner al equipo en su lugar y mejorar su desempeño".

  • 1Trabajo

    The strict supervisor was able to bring the employees to heel and enforce company policies.

    El estricto supervisor fue capaz de poner a los empleados en pie y hacer cumplir las políticas de la empresa.

  • 2Educación

    The principal was able to bring the students to heel and maintain discipline in the school.

    El director fue capaz de poner a los estudiantes en pie y mantener la disciplina en la escuela.

  • 3Aplicación de la ley

    The detective was able to bring the suspect to heel and make them cooperate with the investigation.

    El detective fue capaz de poner al sospechoso en pie y hacer que cooperara con la investigación.

Frases similares a "Bring someone to heel":

Para asegurarse de que alguien se comporte correctamente o siga las reglas

Ejemplo

The strict supervisor was able to keep the employees in line and enforce company policies.

El estricto supervisor pudo mantener a los empleados a raya y hacer cumplir las políticas de la empresa.

Tener control o influencia completa sobre alguien

Ejemplo

The manipulative boss had all the employees under his thumb and could make them do anything.

El jefe manipulador tenía a todos los empleados bajo su control y podía obligarlos a hacer cualquier cosa.

Afirmar autoridad sobre alguien y recordarle su estatus inferior

Ejemplo

The confident teacher put the unruly student in their place and restored order in the classroom.

El maestro confiado puso al estudiante rebelde en su lugar y restauró el orden en el aula.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "Bring someone to heel"?

El origen de la frase "Bring someone to heel" se deriva del adiestramiento canino. Cuando se pone a un perro en pie, significa que está entrenado para caminar obedientemente al lado de su dueño. La frase se ha extendido metafóricamente para referirse a hacer que alguien obedezca o se someta a la autoridad.

¿Es común "Bring someone to heel" en la conversación cotidiana?

La frase "Bring someone to heel" no es tan común como otros modismos, pero todavía se usa en la conversación cotidiana. Es más probable que se utilice en contextos formales o profesionales donde la autoridad y la obediencia son importantes.

¿Qué tono tiene "Bring someone to heel"?

"Bring someone to heel" transmite un tono de autoridad y control. Implica que la persona que ejerce el control tiene el poder de hacer que otros obedezcan o se sometan a su autoridad.

¿Se puede usar "Bring someone to heel" en entornos informales y formales?

La frase "bring someone to heel" se usa más comúnmente en entornos formales o profesionales. A menudo se usa en discusiones sobre administración, disciplina o aplicación de la ley. Si bien se puede usar en conversaciones informales, puede sonar más formal o autoritario.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "El maestro fue capaz de poner a los estudiantes de pie y mantener la disciplina en el aula". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Es hora de "ponerlos de pie"!" para implicar la necesidad de obediencia.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • control someone
  • dominate someone
  • subjugate someone
  • enforce obedience
  • exercise authority

Antónimos

  • lose control
  • lose authority
  • lose power
  • give in
  • submit to someone else's authority

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!