¿Qué significa "Chickens Come Home To Roost"?
"Chickens Come Home To Roost" significa que las consecuencias negativas de las acciones de uno eventualmente los alcanzan.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
After years of mistreating his employees, the boss finally experienced the chickens coming home to roost when his company went bankrupt.
Después de años de maltratar a sus empleados, el jefe finalmente experimentó que las pollas volvían a casa para descansar cuando su empresa quebró.
Ejemplo
He thought he could cheat his way through life, but eventually, the chickens came home to roost and he lost everything.
Pensó que podía hacer trampa en su camino por la vida, pero finalmente, las gallinas volvieron a casa para descansar y lo perdió todo.
Ejemplo
She ignored all the warning signs and now the chickens are coming home to roost as her relationships crumble one by one
Ella ignoró todas las señales de advertencia y ahora los pollos están volviendo a casa para posarse mientras sus relaciones se desmoronan una por una
¿Es "Chickens Come Home To Roost" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Chickens Come Home To Roost" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Chickens Come Home To Roost" de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Chickens Come Home To Roost" para describir una situación en la que las consecuencias negativas de las acciones de alguien los alcanzan. Enfatiza la idea de que uno no puede escapar de las repercusiones de su comportamiento. Por ejemplo, si un amigo ha sido deshonesto en sus relaciones y ahora se enfrenta a las consecuencias, podrías decirle: "Parece que las gallinas finalmente están regresando a casa para posarse".
- 1Negocio
After years of mistreating his employees, the boss finally experienced the chickens coming home to roost when his company went bankrupt.
Después de años de maltratar a sus empleados, el jefe finalmente experimentó que las pollas volvían a casa para descansar cuando su empresa quebró.
- 2Vida personal
He thought he could cheat his way through life, but eventually, the chickens came home to roost and he lost everything.
Pensó que podía hacer trampa en su camino por la vida, pero finalmente, las gallinas volvieron a casa para descansar y lo perdió todo.
- 3Relaciones
She ignored all the warning signs and now the chickens are coming home to roost as her relationships crumble one by one.
Ella ignoró todas las señales de advertencia y ahora los pollos están volviendo a casa para posarse mientras sus relaciones se desmoronan una por una.
Frases similares a "Chickens Come Home To Roost":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Chickens Come Home To Roost"?
El origen de la frase "Chickens Come Home To Roost" es desconocido.
¿Es común "Chickens Come Home To Roost" en la conversación cotidiana?
Sí, "Chickens Come Home To Roost" es un modismo muy conocido en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para describir situaciones en las que alguien enfrenta las consecuencias de sus acciones.
¿Qué tono tiene "Chickens Come Home To Roost"?
"Chickens Come Home To Roost" transmite un tono de inevitabilidad y responsabilidad. Sugiere que uno no puede escapar de los resultados negativos de su comportamiento.
¿Se puede usar "Chickens Come Home To Roost" en entornos informales y formales?
Sí, "Chickens Come Home To Roost" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que resalta la idea de enfrentar las consecuencias de los propios actos. Puede usarlo en conversaciones cotidianas con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como presentaciones, reuniones o correspondencia profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Después de años de maltrato, las gallinas finalmente regresaron a casa para posarse para el patrón". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Parece que las gallinas están volviendo a casa a posarse!" para implicar las consecuencias inminentes de las acciones de alguien.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- bear the brunt
- face the consequences
- suffer the fallout
- pay the price
- get what's coming to you
Antónimos
- escape the consequences
- avoid accountability
- evade responsibility
- get away with it