¿Qué significa "Curses like chickens come home to roost."?
"Maldiciones como las gallinas vuelven a casa para posarse" significa que las acciones o palabras negativas dirigidas a los demás eventualmente volverán a la persona que las inició. Implica que las personas deben ser conscientes de las consecuencias de sus acciones y palabras hacia los demás.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
He thought he could get away with spreading rumors about his colleagues, but curses like chickens come home to roost. Eventually, his reputation was tarnished.
Pensó que podría salirse con la suya difundiendo rumores sobre sus colegas, pero maldiciones como gallinas vuelven a casa para posarse. Con el tiempo, su reputación se vio empañada.
Ejemplo
She never realized that her hurtful comments would have consequences. Little did she know that curses like chickens come home to roost. Eventually, her own words came back to haunt her.
Nunca se dio cuenta de que sus comentarios hirientes tendrían consecuencias. Poco sabía ella que maldiciones como gallinas vuelven a casa a dormir. Eventualmente, sus propias palabras volvieron a atormentarla.
Ejemplo
He thought he could cheat his way to success without any repercussions. However, curses like chickens come home to roost. Eventually, his dishonesty caught up with him
Pensó que podía hacer trampas en su camino hacia el éxito sin ninguna repercusión. Sin embargo, maldiciones como gallinas vuelven a casa para posarse. Eventualmente, su deshonestidad lo alcanzó
¿Es "Curses like chickens come home to roost." una expresión, un modismo o un proverbio?
"Curses like chickens come home to roost." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Curses like chickens come home to roost." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Maldiciones como gallinas que vuelven a casa a dormir" para recordarle a alguien que las acciones o palabras negativas dirigidas a los demás eventualmente tendrán consecuencias para la persona que las inició. Enfatiza la idea del karma o la noción de que lo que va, vuelve. Por ejemplo, si un amigo está chismorreando sobre los demás, podrías decirle: "Ten cuidado con tus palabras. Recuerda, maldiciones como gallinas vienen a casa a dormir".
- 1Relaciones Personales
He thought he could get away with spreading rumors about his colleagues, but curses like chickens come home to roost. Eventually, his reputation was tarnished.
Pensó que podría salirse con la suya difundiendo rumores sobre sus colegas, pero maldiciones como gallinas vuelven a casa para posarse. Con el tiempo, su reputación se vio empañada.
- 2Autorreflexión
She never realized that her hurtful comments would have consequences. Little did she know that curses like chickens come home to roost. Eventually, her own words came back to haunt her.
Nunca se dio cuenta de que sus comentarios hirientes tendrían consecuencias. Poco sabía ella que maldiciones como gallinas vuelven a casa a dormir. Eventualmente, sus propias palabras volvieron a atormentarla.
- 3Ética y Moral
He thought he could cheat his way to success without any repercussions. However, curses like chickens come home to roost. Eventually, his dishonesty caught up with him.
Pensó que podía hacer trampas en su camino hacia el éxito sin ninguna repercusión. Sin embargo, maldiciones como gallinas vuelven a casa para posarse. Eventualmente, su deshonestidad lo alcanzó.
Frases similares a "Curses like chickens come home to roost.":
Ejemplo
He thought he could cheat his way to success, but what goes around comes around. Eventually, his dishonesty caught up with him.
Pensó que podía hacer trampa para llegar al éxito, pero lo que va, vuelve. Eventualmente, su deshonestidad lo alcanzó.
Ejemplo
He thought he could harm others without consequences, but karma will catch up with him. Eventually, he faced the repercussions.
Pensó que podía dañar a otros sin consecuencias, pero el karma lo alcanzará. Eventualmente, enfrentó las repercusiones.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Curses like chickens come home to roost."?
Se desconoce el origen de la frase "Maldiciones como gallinas vuelven a casa a posarse".
¿Es común "Curses like chickens come home to roost." en la conversación cotidiana?
La frase "Maldiciones como las gallinas vuelven a casa para posarse" no es tan común en la conversación cotidiana en comparación con otros proverbios. Sin embargo, todavía se usa ocasionalmente para transmitir la idea de las consecuencias de acciones o palabras negativas.
¿Qué tono tiene "Curses like chickens come home to roost."?
"Maldiciones como gallinas que vuelven a casa a posarse" transmite un tono de advertencia y precaución. Sirve como un recordatorio de que uno debe ser consciente de sus acciones y palabras hacia los demás, ya que pueden tener repercusiones en el futuro.
¿Se puede usar "Curses like chickens come home to roost." en entornos informales y formales?
La frase "Maldiciones como las gallinas vuelven a casa para posarse" se usa más comúnmente en entornos informales. A menudo se usa en conversaciones entre amigos, familiares o conocidos. Sin embargo, también se puede utilizar en situaciones más formales para enfatizar la importancia del comportamiento ético y la rendición de cuentas.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo: "Difundió rumores falsos, pero maldiciones como gallinas vuelven a casa para posarse". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Recuerda, las maldiciones como las gallinas vuelven a casa a posarse!" para implicar las consecuencias de las acciones negativas.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- actions have consequences
- you get what you give
- the boomerang effect
- retribution is inevitable
- the law of cause and effect
Antónimos
- let bygones be bygones
- forgive and forget
- turn the other cheek
- give someone a second chance
- break the cycle