¿Qué significa "Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood."?
"No silbes (halloo) hasta que estés fuera de peligro" significa que no celebres ni te felicites prematuramente. Espera hasta que hayas logrado tu objetivo o estés completamente fuera de peligro antes de bajar la guardia.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
You haven't won the game yet, so don't whistle (halloo) until you are out of the wood. Stay focused until the final whistle.
Todavía no has ganado el juego, así que no silbes (halloo) hasta que estés fuera del bosque. Mantente concentrado hasta el pitido final.
Ejemplo
It's too early to celebrate. Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. Keep pushing until you reach the finish line.
Es demasiado pronto para celebrar. No silbes (halloo) hasta que estés fuera del bosque. Sigue empujando hasta que llegues a la meta.
Ejemplo
You should be cautious and not get too confident. Remember, *don't whistle (halloo) until you are out of the wood.
Debes ser cauteloso y no confiarte demasiado. Recuerda, *no silbes (halloo) hasta que estés fuera del bosque.
¿Es "Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood." una expresión, un modismo o un proverbio?
"Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "No silbar (halloo) hasta que estés fuera de peligro" para advertir a alguien que no celebre o exprese alivio demasiado pronto. Enfatiza la necesidad de esperar hasta que una situación difícil o peligrosa se resuelva por completo antes de bajar la guardia. Por ejemplo, si un amigo está entusiasmado con una oferta de trabajo, pero aún no ha firmado el contrato, podrías decirle: "Felicitaciones, pero recuerda, no silbes hasta que estés fuera de peligro".
- 1Deportivo
The team was leading in the first half, but their coach reminded them, 'Don't whistle until you are out of the wood. Stay focused until the final whistle.'
El equipo iba ganando en la primera mitad, pero su entrenador les recordó: "No silben hasta que estén fuera del bosque. Mantente concentrado hasta el pitido final".
- 2Académico
After receiving good grades on the midterm exams, the teacher warned the students, 'Don't whistle until you are out of the wood. The final exams will determine your overall performance.'
Después de recibir buenas calificaciones en los exámenes parciales, el profesor advirtió a los estudiantes: "No silben hasta que estén fuera del bosque. Los exámenes finales determinarán tu rendimiento general".
- 3Salud
The doctor advised the patient, 'Don't whistle until you are out of the wood. We need to wait for the test results before celebrating.'
El médico aconsejó al paciente: "No silbe hasta que esté fuera del bosque. Tenemos que esperar los resultados de las pruebas antes de celebrar".
Frases similares a "Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.":
Ejemplo
He was already planning his vacation before winning the lottery. I told him, 'Don't count your chickens before they hatch.'
Ya estaba planeando sus vacaciones antes de ganar la lotería. Le dije: 'No cuentes tus pollos antes de que salgan del cascarón'.
Es más prudente ser cauteloso y prevenir problemas que correr riesgos y enfrentar consecuencias negativas
Ejemplo
He always wears a helmet while riding his bike. His motto is 'Better safe than sorry.'
Siempre usa un casco mientras anda en bicicleta. Su lema es 'Más vale prevenir que curar'.
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood."?
Se desconoce el origen de la frase "No silbes (halloo) hasta que estés fuera del bosque".
¿Es común "Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood." en la conversación cotidiana?
La frase "No silbes (halloo) hasta que estés fuera del bosque" no es tan común en la conversación cotidiana en comparación con otros proverbios. Sin embargo, todavía se usa ocasionalmente para recordar a las personas que no celebren prematuramente.
¿Qué tono tiene "Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood."?
"No silbar (halloo) hasta que estés fuera del bosque" transmite un tono cauteloso y prudente. Sirve como recordatorio para ser paciente y evitar la complacencia hasta que una situación se resuelva por completo.
¿Se puede usar "Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood." en entornos informales y formales?
La frase "No silbes (halloo) hasta que estés fuera del bosque" se puede usar tanto en entornos informales como formales. Es adecuado para diversas situaciones en las que es necesaria la precaución y la paciencia. Puedes utilizarlo en conversaciones con amigos, familiares, compañeros de trabajo, así como en contextos más formales como presentaciones o consejos profesionales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'No deberíamos celebrar todavía. No silbes hasta que estés fuera del bosque. Todavía nos queda un largo camino por recorrer". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Recuerda, no silbes hasta que estés fuera del bosque!" para implicar precaución.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- don't celebrate too soon
- don't relax until it's over
- don't let your guard down prematurely
- don't jump the gun
- don't assume victory before it's achieved
Antónimos
- celebrate every step of the way
- express relief early
- let your guard down immediately
- assume victory before it's achieved