Knock the pins from under someone: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "Knock the pins from under someone"?

"Knock the pins from under someone" significa socavar o debilitar la posición o el argumento de alguien.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

His clever counterarguments knocked the pins from under her stance.

Sus ingeniosos contraargumentos derribaron los alfileres de su postura.

Ejemplo

The new evidence presented in court knocked the pins from under the prosecution's case.

Las nuevas pruebas presentadas en el tribunal derribaron los alfileres del caso de la fiscalía.

Ejemplo

The CEO's decision to cut funding knocked the pins from under the department's plans

La decisión del director ejecutivo de recortar los fondos derribó los alfileres de los planes del departamento

¿Es "Knock the pins from under someone" una expresión, un modismo o un proverbio?

"Knock the pins from under someone" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "Knock the pins from under someone" de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Knock the Pins from Under Someone" para describir el acto de socavar o debilitar la posición o el argumento de alguien. Sugiere que se ha eliminado la base o el apoyo de la persona, dejándola vulnerable o sin una base sólida para su postura. Por ejemplo, si alguien presenta pruebas sólidas que contradicen el argumento de otra persona, podrías decir: "Sus ingeniosos contraargumentos "derribaron" su postura".

  • 1Debate

    During the debate, she presented compelling evidence that knocked the pins from under her opponent's claims.

    Durante el debate, presentó pruebas convincentes que derribaron los alfileres por debajo de las afirmaciones de su oponente.

  • 2Procedimientos Legales

    The new evidence presented in court knocked the pins from under the prosecution's case.

    Las nuevas pruebas presentadas en el tribunal derribaron los alfileres del caso de la fiscalía.

  • 3Toma de decisiones

    The CEO's decision to cut funding knocked the pins from under the department's plans.

    La decisión del director ejecutivo de recortar los fondos derribó los alfileres de debajo * de los planes del departamento.

Frases similares a "Knock the pins from under someone":

Undermine

Debilitar o subvertir la posición o autoridad de alguien

Ejemplo

His constant criticism was an attempt to undermine her confidence.

Sus constantes críticas eran un intento de socavar su confianza.

Para exponer la falsedad o invalidez de una afirmación o creencia

Ejemplo

The scientist conducted experiments to debunk the popular myth.

El científico llevó a cabo experimentos para desacreditar el mito popular.

Hacer que otros duden o pierdan la fe en alguien o algo

Ejemplo

The scandal discredited the politician's reputation.

El escándalo desacreditó la reputación del político.

Hacer que un argumento sea menos convincente o fuerte

Ejemplo

The lack of evidence weakened the argument for stricter regulations.

La falta de evidencia debilitó el argumento a favor de regulaciones más estrictas.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "Knock the pins from under someone"?

Se desconoce el origen de la frase "Knock the Pins from Under Someone".

¿Es común "Knock the pins from under someone" en la conversación cotidiana?

La frase "Knock the Pins from Under Someone" no es tan común como otros modismos, pero todavía se usa en la conversación cotidiana. Es más probable que se utilice en contextos específicos, como debates, procedimientos legales o discusiones en las que se cuestionan o socavan los argumentos.

¿Qué tono tiene "Knock the pins from under someone"?

"Knock the Pins from Under Someone" transmite un tono de "Knock the Pins from Under Someone" transmite un tono de socavar o debilitar la posición de alguien. Se puede utilizar para describir una situación en la que el argumento o la postura de alguien se desmantela o invalida de manera efectiva.

¿Se puede usar "Knock the pins from under someone" en entornos informales y formales?

La frase "Knock the Pins from Under Someone" se usa más comúnmente en entornos informales, como conversaciones casuales o "Knock the Pins from Under Someone". Es posible que no se use con tanta frecuencia en contextos formales o profesionales.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

La frase se usa típicamente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'La nueva evidencia presentada en la corte "derribó los alfileres debajo" del caso de la fiscalía'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Realmente "golpeó los alfileres de debajo" de ella!" para implicar que alguien socavó con éxito el argumento de otra persona.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

Antónimos

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!