¿Qué significa "To make (to turn) the air blue."?
"Hacer (volver) el aire azul" significa jurar, usar lenguaje vulgar u obsceno, o maldecir. Implica que el lenguaje utilizado es tan profano u obsceno que haría que el aire se volviera azul, convirtiéndolo en una metáfora de la inmundicia del lenguaje utilizado.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
He was so angry that he started making the air blue with his profanity.
Estaba tan enojado que comenzó a hacer que el aire se volviera azul con sus blasfemias.
Ejemplo
The comedian's jokes were so vulgar that they made the air blue in the audience.
Los chistes del comediante eran tan vulgares que hicieron que el aire se pusiera azul en la audiencia.
Ejemplo
I was shocked when I heard him turning the air blue with his offensive language
Me quedé impactado cuando lo escuché poner el aire azul con su lenguaje ofensivo
¿Es "To make (to turn) the air blue." una expresión, un modismo o un proverbio?
"To make (to turn) the air blue." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "To make (to turn) the air blue." de manera efectiva en contexto?
Puedes usar "Hacer (volver) el aire azul" para describir a alguien usando un lenguaje extremadamente vulgar u obsceno. Enfatiza la intensidad y lo ofensivo del lenguaje utilizado. Por ejemplo, si alguien te cuenta sobre una discusión acalorada que tuvo, podrías decir: "Vaya, parece que realmente estaban haciendo que el aire se volviera azul con sus palabras".
- 1Enojo
He was so angry that he started making the air blue with his profanity.
Estaba tan enojado que comenzó a hacer que el aire se volviera azul con sus blasfemias.
- 2Diversión
The comedian's jokes were so vulgar that they made the air blue in the audience.
Los chistes del comediante eran tan vulgares que hicieron que el aire se pusiera azul en la audiencia.
- 3Shock
I was shocked when I heard him turning the air blue with his offensive language.
Me quedé impactado cuando lo escuché poner el aire azul con su lenguaje ofensivo.
Frases similares a "To make (to turn) the air blue.":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "To make (to turn) the air blue."?
Se desconoce el origen de la frase "To make (to turn) the air blue".
¿Es común "To make (to turn) the air blue." en la conversación cotidiana?
La frase "To make (to turn) the air blue" no es muy común en la conversación cotidiana. Se utiliza más a menudo por escrito o en contextos específicos en los que se discute o critica el lenguaje fuerte.
¿Qué tono tiene "To make (to turn) the air blue."?
"Hacer (volver) el aire azul" transmite un tono de sorpresa o desaprobación. Se utiliza para describir el lenguaje que es extremadamente vulgar u ofensivo.
¿Se puede usar "To make (to turn) the air blue." en entornos informales y formales?
La frase "To make (to turn) the air blue" es informal y se usa típicamente en conversaciones casuales o en escritos informales. Puede que no sea apropiado para entornos formales o profesionales.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
La frase se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, "Estaba tan enojado que comenzó a hacer que el aire se volviera azul con sus blasfemias". Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Realmente hizo que el aire se pusiera azul!" para expresar conmoción o desaprobación.