To pull the devil by the tail.: ¡Aprende lo que significa a través de un ejemplo!

¿Qué significa "To pull the devil by the tail."?

"Tirar del diablo por la cola" significa correr un gran riesgo o hacer algo muy peligroso, basado en la idea de que el diablo es una criatura peligrosa a la que no se le debe acercar ni tocar, y tirar de su cola sería sin duda algo muy arriesgado.

¿En qué contexto puedo usar el ?

Learn when and how to use these words with these examples!

Ejemplo

I can't believe you're going to try skydiving without any training. You're really pulling the devil by the tail.

No puedo creer que vayas a probar el paracaidismo sin ningún entrenamiento. Realmente estás tirando del diablo por la cola.

Ejemplo

He decided to invest all his savings in a risky startup. He's definitely pulling the devil by the tail.

Decidió invertir todos sus ahorros en una arriesgada startup. Definitivamente está tirando del diablo por la cola.

Ejemplo

She thought it would be a good idea to confront the boss about her raise without any evidence. She's really pulling the devil by the tail

Pensó que sería una buena idea confrontar al jefe sobre su aumento sin ninguna evidencia. Ella realmente está tirando del diablo por la cola

¿Es "To pull the devil by the tail." una expresión, un modismo o un proverbio?

"To pull the devil by the tail." es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.

¿Cómo usaría "To pull the devil by the tail." de manera efectiva en contexto?

Puedes usar "Para jalar al diablo por la cola" para describir a alguien que toma un gran riesgo o hace algo muy peligroso. Enfatiza la idea de que acercarse o tocar al diablo, una criatura peligrosa, sería extremadamente arriesgado. Por ejemplo, si un amigo te dice que va a intentar hacer paracaidismo sin ningún entrenamiento, podrías decirle: "Realmente estás tirando del diablo por la cola".

  • 1Aventura

    I can't believe you're going to try skydiving without any training. You're really pulling the devil by the tail.

    No puedo creer que vayas a probar el paracaidismo sin ningún entrenamiento. Realmente estás tirando del diablo por la cola.

  • 2Inversión

    He decided to invest all his savings in a risky startup. He's definitely pulling the devil by the tail.

    Decidió invertir todos sus ahorros en una arriesgada startup. Definitivamente está tirando del diablo por la cola.

  • 3Confrontación

    She thought it would be a good idea to confront the boss about her raise without any evidence. She's really pulling the devil by the tail.

    Pensó que sería una buena idea confrontar al jefe sobre su aumento sin ninguna evidencia. Realmente está tirando del diablo por la cola.

Frases similares a "To pull the devil by the tail.":

Play with fire

Participar en una actividad riesgosa o peligrosa

Ejemplo

He's playing with fire by investing all his money in that company.

Está jugando con fuego invirtiendo todo su dinero en esa empresa.

Participar en una situación peligrosa o riesgosa

Ejemplo

She's dancing with the devil by getting involved with that criminal organization.

Ella está bailando con el diablo al involucrarse con esa organización criminal.

Participar en acciones que probablemente conduzcan a un resultado negativo

Ejemplo

They're courting disaster by ignoring safety protocols.

Están cortejando el desastre ignorando los protocolos de seguridad.

Cosas buenas que debes saber:

¿De dónde viene la frase "To pull the devil by the tail."?

Se desconoce el origen de la frase "Tirar del diablo por la cola".

¿Es común "To pull the devil by the tail." en la conversación cotidiana?

La frase "Tirar del diablo por la cola" no es muy común en la conversación cotidiana. Puede ser más comúnmente utilizado en contextos literarios o poéticos.

¿Qué tono tiene "To pull the devil by the tail."?

"Tirar del diablo por la cola" transmite un tono de advertencia y cautela. Sugiere que la acción que se está tomando es extremadamente arriesgada y potencialmente peligrosa.

¿Se puede usar "To pull the devil by the tail." en entornos informales y formales?

La frase "Tirar del diablo por la cola" es de naturaleza más formal. Es posible que no se use comúnmente en conversaciones casuales, pero se puede usar en entornos más formales, como escribir o hablar en público.

¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?

La frase se usa típicamente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Realmente está tirando del diablo por la cola con esa inversión'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Realmente estás "tirando del diablo por la cola"!" para expresar sorpresa o preocupación.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos

  • take a leap of faith
  • push one's luck
  • walk on thin ice
  • live dangerously
  • court danger

Antónimos

  • play it safe
  • exercise caution
  • avoid risks
  • stay out of harm's way

Este contenido se generó con la ayuda de tecnología de IA basada en los datos de aprendizaje únicos de RedKiwi. Al utilizar contenido de IA automatizado, podemos entregar rápidamente una amplia gama de contenido altamente preciso a los usuarios. ¡Experimente los beneficios de la IA respondiendo a sus preguntas y recibiendo información confiable!