¿Qué significa "Water under the bridge"?
"Water under the bridge" significa algo que ha sucedido en el pasado y que no se puede cambiar ni deshacer.
¿En qué contexto puedo usar el ?
Learn when and how to use these words with these examples!
Ejemplo
I know we had our differences, but let's just let water under the bridge.
Sé que tuvimos nuestras diferencias, pero dejemos agua bajo el puente.
Ejemplo
We used to be enemies, but now it's all water under the bridge.
Solíamos ser enemigos, pero ahora todo es agua bajo el puente.
Ejemplo
I made a mistake, but it's water under the bridge now
Cometí un error, pero ahora es agua bajo el puente
¿Es "Water under the bridge" una expresión, un modismo o un proverbio?
"Water under the bridge" es un proverbio. Un proverbio es un dicho corto que nos enseña algo importante o nos da consejos. A diferencia de un modismo, es fácil de entender incluso si utiliza un lenguaje figurado.
¿Cómo usaría "Water under the bridge" de manera efectiva en contexto?
Puede usar "Water under the Bridge" para referirse a algo que ha sucedido en el pasado y no se puede cambiar o deshacer. Implica que la situación ya no es importante ni relevante. Por ejemplo, si dos amigos tuvieron una discusión, pero se han reconciliado desde entonces, podrías decir: "Sé que tuvimos nuestras diferencias, pero dejemos que el agua pase por debajo del puente".
- 1Conciliación
We used to be enemies, but now it's all water under the bridge.
Solíamos ser enemigos, pero ahora todo es agua bajo el puente.
- 2Perdón
I made a mistake, but it's water under the bridge now.
Cometí un error, pero ahora es agua bajo el puente.
- 3Seguir adelante
She apologized for her behavior, and I decided to let it be water under the bridge.
Ella se disculpó por su comportamiento, y decidí dejar que fuera agua bajo el puente.
Frases similares a "Water under the bridge":
Cosas buenas que debes saber:
¿De dónde viene la frase "Water under the bridge"?
El origen de la frase "Water under the Bridge" es desconocido.
¿Es común "Water under the bridge" en la conversación cotidiana?
Sí, "Water under the Bridge" es una expresión común en la conversación cotidiana. La gente a menudo lo usa para reconocer que los eventos o conflictos pasados ya no son importantes y deben ser olvidados o perdonados.
¿Qué tono tiene "Water under the bridge"?
"Water under the Bridge" "Water under the Bridge" transmite un tono de aceptación y seguir adelante. Sugiere que el hablante está dispuesto a dejar de lado los agravios del pasado y centrarse en el presente o en el futuro.
¿Se puede usar "Water under the bridge" en entornos informales y formales?
Sí, "Water under the Bridge" se puede utilizar tanto en entornos informales como formales. Es una expresión versátil que transmite la idea de aceptar el pasado y no detenerse en él. Puede usarlo en conversaciones con amigos, familiares y colegas, así como en situaciones más formales como reuniones o correspondencia profesional.
¿Se puede usar solo o suele formar parte de una frase?
Se usa comúnmente como parte de una oración para transmitir su significado completo. Por ejemplo, 'Dejemos que el agua pase por debajo del puente y sigamos adelante'. Sin embargo, en conversaciones informales, las personas pueden entender la frase incluso si se usa sola, como decir "¡Agua bajo el puente!" para implicar que el pasado es irrelevante.
Sinónimos y antónimos
Sinónimos
- forget about it
- put it behind you
- let it go
- move on
- leave it in the past
Antónimos
- dwell on it
- hold a grudge
- harbor resentment
- keep bringing it up
- refuse to let go