¿Podrían darme sinónimos de "all too often"?
Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Algunos sinónimos de "all too often" son: "frequently" y "often"
Rebecca
Algunos sinónimos de "all too often" son: "frequently" y "often"
11/14
1
¿Se utiliza "feet" como una unidad de medida en inglés? ¿Como para indicar lo alta que es una persona o lo profunda que es una cueva?
Así es. Es un tipo de medida del sistema imperial. Así que un metro del sistema métrico son 3,4 pies ("feet") del sistema imperial. Este sistema se utiliza sobretodo en tres países: Estados Unidos, Liberia y Birmania. Pero no es poco habitual oír que se utiliza para hacer referencia a la altura de alguien en otros países aparte de en estos tres. Ej: "I'm five foot seven." (Mido 1,73 metros.) Ej: "Most wells are 100 to 800 feet deep." (La mayoría de los pozos tienen una profundidad de entre 30 y 240 metros.)
2
¿Qué función hace "in" aquí? ¿Es necesario el "in" aquí?
Buena pregunta. No, no es necesario utilizar "in" aquí, además queda bastante raro utilizarlo. Probablemente lo que quería el emisor es disculparse. Sin embargo, puede que utilizara el "in" para describir el objetivo o la manera por la que quería darle algo a alguien, ya que eso es una muestra de arrepentimiento. Aunque seguiría sonando raro, ya que ha omitido el "the form". Así que lo mejor es no utilizar "in" en este contexto y en vez de "in" utilizar "as".
3
¿Qué significa "getting" aquí?
"Getting" aquí significa "recibir" u "obtener". Ella creía que la iba a recibir una médica. Aquí van algunos ejemplos en los que se utiliza "getting" de esta manera: Ej: "I am getting a package today." (Voy a recibir un paquete hoy.) Ej: "She is getting her nails done." (Va a que le hagan las uñas.)
4
Ya que ya has actuado, ¿no es correcto decir playeden tiempo pasado?
Sí, si esta conversación está ocurriendo en este momento, entonces played estaría bien. Sin embargo, en el momento de esta entrevista, el drama todavía estaba funcionando, por lo que su actuación como Helena aún no había terminado. Si estuviera haciendo la misma pregunta ahora, usaría played. Porque el drama ha terminado y ya no interpreto ese papel. Ejemplo: I played the role of Santa Claus for Christmas last year. (Jugué a Papá Noel en Navidad el año pasado). Ejemplo: Chris Hemsworth plays the role of Thor in the Marvel Universe. (Chris Hemsworth interpreta a Thor en los universos de Marvel).
5
¿Qué significa "go" en esta frase?
"Go" en este caso significa "intentar algo". Así que "one go" hace referencia a "one round" (primera ronda), "one try" (primer intento) o "one turn" (primer turno). Una manera habitual de utilizar "go" en este contexto es en la expresión "give it a go", que significa "dar una oportunidad". Ej: "I tried to give the bike a go but it was too difficult to ride." (Intenté darle una oportunidad a la bicicleta pero fue demasiado difícil de llevar.) Ej: "Do you want to have a go at this game?" (¿Quieres probar a jugar a este juego?)
¡Completa la expresión con un cuestionario!
Demasiado a menudo aparecen nuevos titulares que destacan este desastre.