¿Podrían darme sinónimos de "all too often"?

Respuesta de un hablante nativo
Rebecca
Algunos sinónimos de "all too often" son: "frequently" y "often"
Rebecca
Algunos sinónimos de "all too often" son: "frequently" y "often"
04/07
1
¿Qué tiene que ver "have something to do with"?
La expresión "something to do with" significa que algo está relacionado o conectado con otra cosa. Ej: "I don't remember everything he said, but it had something to do with the letter he received yesterday." (No recuerdo todo lo que dijo, pero tenía algo que ver con la carta que recibió ayer.) Ej: "Maybe she didn't commit the crime, but I know she had something to do with it." (Quizá él no cometió el crimen, pero sé que tiene algo que ver con ello.)
2
¿Qué significa "in just a few months" aquí?
"In just a few months" hace referencia a que los médicos le habían dicho que solo le quedaban unos meses de vida y por eso solo le quedan unos cuantos meses para decirles a sus hijos lo que les quiera decir.
3
¿Qué significa Set someone down?
Set someone downsignifica menospreciar a alguien con cuidado. Si el objeto no es una persona, sino un objeto, puede llamarse set something down. En otras palabras, el video muestra el viento del oeste llevando a Psique a salvo al frente del palacio. Ejemplo: He set the kitten down carefully in the grass. (Coloca cuidadosamente al gato en la hierba.) Ejemplo: Could you set the food down on the table? (¿Puedes poner algo de comida en la mesa?)
4
¿Significa lo mismo la palabra "rein" y "role"?
No, nada que ver. "Reins" en este caso se utiliza de manera metafórica. La expresión "take the reins" significa "tomar el control" y proviene de cuando se utilizaban caballos como medio de transporte, y "reins" son las riendas a las que iban enganchados para ser controlados y dirigidos. Ej: "Can you take the reins on this project? A family emergency has come up." (¿Podrías tomar las riendas del proyecto? He tenido una emergencia familiar.) Ej: "I decided to take the reins when I saw it was all very disorganized." (Decidí tomar las riendas cuando vi que todo estaba muy desorganizado.) Ej: "Charlie took the reins, and the party turned out really well." (Charlie cogió las riendas y la fiesta salió realmente bien.)
5
¿Cambia mucho si digo: "The really important ones are here" sin el "over"?
Hay una pequeña diferencia entre esas dos frases. Al decir "over here" se indica que el objeto es un poco más lejos de ti. Al decir "here" indica que el objeto está cerca de ti o justo a tu lado. Ej: "All of my books are over here." (Todos los libros están por aquí.) Ej: "She is sitting over there." (Está sentada por ahí.) Ej: "I want you to put our dishes here." (Quiero que dejes tus platos aquí.) Ej: "I parked my car over there." (He aparcado el coche por allí.)
¡Completa la expresión con un cuestionario!
All
too
often,
there's
another
headline
highlighting
this
mess.
Demasiado a menudo aparecen nuevos titulares que destacan este desastre.