Definición de metaphrase
Traducción palabra por palabra de un texto de un idioma a otro.
Ejemplos de uso de metaphrase
Familiarízate con el uso de "metaphrase" en varias situaciones a través de los siguientes ejemplos.
Ejemplo
The translator provided a metaphrase of the poem.
El traductor proporcionó una metáfrasis del poema.
Ejemplo
Metaphrase is often used in legal and technical translations.
La metáfrasis se utiliza a menudo en traducciones jurídicas y técnicas.
Ejemplo
The metaphrase of the novel was not as engaging as the original.
La metáfrasis de la novela no era tan atractiva como la original.
Sinónimos y antónimos de metaphrase
Sinónimos de metaphrase
- literal translation
- direct translation
- word-for-word translation
Frases relacionadas con metaphrase
una traducción que transmite el significado del texto original sin seguir su forma o estructura
Ejemplo
The free metaphrase of the poem captured the essence of the original while also adding a modern twist.
La metáfrasis libre del poema capturó la esencia del original al tiempo que añadía un toque moderno.
Una traducción que coloca el texto original y su traducción uno al lado del otro, palabra por palabra
Ejemplo
The interlinear metaphrase of the Bible is useful for language learners who want to study the original text.
La metáfrasis interlineal de la Biblia es útil para los estudiantes de idiomas que desean estudiar el texto original.
Una técnica de traducción en la que el traductor primero traduce el texto a su propio idioma y luego vuelve al idioma original
Ejemplo
The reverse metaphrase of the article revealed some errors in the original text that were not apparent before.
La metáfrasis inversa del artículo reveló algunos errores en el texto original que antes no eran evidentes.
Origen de metaphrase
Desciende del griego 'metaphrasis', que significa 'explicar en otras palabras'
Resumen de metaphrase
Metaphrase [met-uh-freyz] se refiere a una traducción palabra por palabra de un texto de un idioma a otro. A menudo se utiliza en traducciones jurídicas y técnicas, pero no siempre capta la esencia del original. Las variaciones incluyen 'metáfrasis libre', que transmite el significado sin seguir la forma, 'metáfrasis interlineal', que coloca el original y la traducción uno al lado del otro, y 'metáfrasis inversa', que implica traducir de un idioma a otro.