A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.どういう意味でしょうか?
"愚か者は、賢い人が7年で答えられるよりも多くの質問を1時間で尋ねるかもしれない"とは、愚かな人は答えを本当に理解せずに多くの質問をするかもしれないが、賢い人は少ない質問をしても深い理解があることを意味します。正しい質問をし、知恵と識別力を持って知識を求めることの重要性を強調しています。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He keeps bombarding me with questions, but he doesn't even listen to the answers. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
彼は私に質問を浴びせ続けますが、彼は答えに耳を傾けようとさえしません。*愚か者は、賢者が7年かけて答えられるよりも多くの質問を1時間で尋ねるかもしれない。
例文
She thinks she's being smart by asking a lot of questions, but she's just wasting everyone's time. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
彼女はたくさんの質問をすることで賢いと思っているが、みんなの時間を無駄にしているだけだ。*愚か者は、賢者が7年かけて答えられるよりも多くの質問を1時間で尋ねるかもしれない。
例文
Instead of asking meaningful questions, he just asks random things without really understanding the answers. *A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
意味のある質問をする代わりに、彼は答えを本当に理解せずにランダムなことを尋ねます。*愚か者は、賢者が7年かけて答えられるよりも多くの質問を1時間で尋ねるかもしれない。
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
このことわざを使って、答えを理解せずに多くの質問をする人と、少ない質問をしても深く理解している人の違いを強調することができます。正しい質問をし、知恵と識別力を持って知識を求めることの重要性を強調しています。例えば、誰かが答えに耳を傾けずに質問を浴びせてきたら、「覚えておけ、愚か者は賢い人が7年かけて答えられるよりも多くの質問を1時間でするかもしれない」と言うことができます。
- 1教育
Instead of focusing on quantity, it's important to encourage students to ask meaningful questions that deepen their understanding. As a teacher, you can remind them, 'Keep in mind that a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.'
量にこだわるのではなく、理解を深めるような有意義な質問をさせることが大切です。教師として、「愚か者は、賢い人が7年かけて答えられるよりも多くの質問を1時間で尋ねるかもしれないことを心に留めておいてください」と彼らに思い出させることができます。
- 2職場
In a meeting where someone is asking irrelevant or excessive questions, you can subtly remind them of the importance of quality over quantity by saying, 'Let's remember that a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.'
無関係な質問や過剰な質問をしてくる会議では、「愚か者は1時間で、賢い人が7年かけて答えられるよりも多くの質問をするかもしれないことを覚えておきましょう」と言って、量より質の重要性をさりげなく思い出させることができます。
- 3個人の成長
When someone is seeking advice or guidance, you can encourage them to be thoughtful and selective in their questions by saying, 'Remember, a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. So, choose your questions wisely.'
誰かがアドバイスや指導を求めているときは、「愚か者は、賢い人が7年かけて答えられるよりも多くの質問を1時間で尋ねるかもしれないことを覚えておいてください。ですから、質問は賢く選んでください。
“A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.”に似た意味をもつ表現
黙っていて、愚かだと思われている方が、自分の無知をさらけ出すよりも良いのです。
例文
He should have kept quiet instead of making a foolish comment. Better to remain silent and be thought a fool than to speak and remove all doubt.
彼は愚かなコメントをする代わりに、黙っているべきでした。話してすべての疑いを取り除くよりも、沈黙を守って愚か者と思われる方が良い。
Curiosity killed the cat
好奇心が強すぎたり、おせっかいになったりすると、トラブルや危害につながる可能性があります。
例文
She always pokes her nose into other people's business. Curiosity killed the cat.
彼女はいつも他人のビジネスに鼻を突っ込んでいます。好奇心は身を誤る。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「愚か者は、賢者が7年で答えられるよりも多くの質問を1時間で尋ねるかもしれない」というフレーズの起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「愚か者は、賢者が7年で答えられるよりも多くの質問を1時間で尋ねるかもしれない」というフレーズは、他のことわざに比べて、日常会話ではそれほど一般的ではありません。しかし、英語を母国語とする人には認識され、理解されています。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
このことわざは、知恵と警戒のトーンを伝えています。思慮深い質問と識別力のある知識の探求の重要性を強調しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
このフレーズは、非公式な設定と公式な設定の両方で使用できます。教育的、職業的、個人的な会話など、さまざまな文脈に適しています。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「彼は私に質問を浴びせかけてくるが、その答えに耳を傾けようともしない。愚か者は、賢者が7年かけて答えられるよりも多くの質問を1時間で尋ねるかもしれない。しかし、非公式の会話では、「賢者が7年で答えられるよりも多くの質問を1時間で尋ねることを覚えておけ」など、ことわざを単独で使用しても理解する人は、思慮深い質問の重要性を暗示しています。
類義語・対義語
類義語
- ask a thousand questions, but learn one thing
- quality over quantity
- ask with wisdom, not with haste
- seek knowledge with discernment
- think before you ask
対義語
- silence is golden
- ask no questions, hear no lies
- ignorance is bliss
- don't ask, don't tell
- keep your mouth shut