After a storm comes a calm.どういう意味でしょうか?
"嵐の後に静けさが来る"とは、混乱や混沌の期間の後に、最終的に平和と静けさがあることを意味します。このことわざは、困難な時期に希望を持ち、忍耐強くあることを思い出させてくれます。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I know things seem tough right now, but remember, after a storm comes a calm. This difficult period will pass, and better days are ahead.
今は大変なことのように思われますが、嵐の後には静けさが来ることを忘れないでください。この困難な時期は過ぎ去り、より良い日々が待っています。
例文
It's been a chaotic week, but let's not lose hope. After a storm comes a calm. We just need to stay strong and wait for things to settle down.
混沌とした一週間でしたが、希望を失わないようにしましょう。嵐の後には静けさが訪れます。私たちはただ強くあり続け、物事が落ち着くのを待つ必要があります。
例文
The situation may seem overwhelming, but we must remember that after a storm comes a calm. We just need to hold on and trust that peace will come
状況は圧倒的に思えるかもしれませんが、嵐の後には静けさが訪れることを覚えておく必要があります。私たちはただ持ちこたえ、平和が訪れることを信じるだけです
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“After a storm comes a calm.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"嵐の後には静けさが来る"を使用して、混乱や混沌の期間の後、最終的には平和と静けさがあることを誰かに思い出させることができます。それは、困難な時期に希望を持ち、忍耐強くあることを思い出させてくれます。例えば、友人が辛い別れを経験していたら、「今はつらいけど、嵐の後には静けさが来るのを忘れないで。また幸せになれるよ」
- 1個人的な課題
She lost her job, but she knows that after a storm comes a calm. She's staying positive and actively searching for new opportunities.
彼女は職を失いましたが、嵐の後には静けさが訪れることを知っています。彼女は前向きに、積極的に新しい機会を探しています。
- 2関係
They're going through a rough patch, but they believe that after a storm comes a calm. They're working on their issues and staying committed to each other.
彼らは大変な時期を過ごしていますが、彼らは嵐の後には静けさが来ると信じています。彼らは自分たちの問題に取り組み、お互いにコミットし続けています。
- 3グローバルイベント
During times of crisis, it's important to remember that after a storm comes a calm. We need to stay united and support each other until we overcome the challenges.
危機的状況下では、嵐の後には静けさが訪れることを覚えておくことが重要です。課題を乗り越えるまで、団結し、お互いに支え合う必要があります。
“After a storm comes a calm.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「嵐の後には静寂が訪れる」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"嵐の後には静けさが訪れる"は、日常会話でよく使われる一般的なことわざです。困難な時期に慰めと安心感を与え、広く認識され、理解されています。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"嵐の後には静寂が訪れ、希望と楽観主義のトーンを伝えます。それは人々が現在の苦難を超えて見ることを奨励し、より良い日が先にあると信じています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「嵐の後には静寂が来る」というフレーズは、正式な表現と見なされます。これは、レジリエンスのアイデアと、困難な時期はいずれ過ぎ去るという信念を伝えるために、個人的な場面でも仕事上の場面でも一般的に使用されています。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「今は大変なことだけど、嵐の後には静けさが来ることを忘れないで」とか。しかし、非公式の会話では、より良い日が来ることを暗示するために「嵐の後には静けさが来る」と言うように、ことわざを単独で使用しても理解できるかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- there's always light at the end of the tunnel
- better days are ahead
- trouble doesn't last forever
- the darkest hour is just before the dawn
- hard times don't last, but strong people do
対義語
- the calm before the storm
- one step forward, two steps back
- out of the frying pan and into the fire
- misfortunes never come singly
- bad things happen in threes