Beard the lion in his own denどういう意味でしょうか?
"Beard the lion in his own den"、自分のテリトリーやドメインで誰かと対峙することを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He decided to beard the lion in his own den and challenge the CEO directly.
彼は自分の巣穴でライオンの髭を生やし、CEOに直接挑戦することにしました。
例文
The journalist was fearless and determined to beard the lion in his own den by asking tough questions during the interview.
ジャーナリストは大胆不敵で、インタビュー中に厳しい質問をすることで、自分の巣穴でライオンのひげを生やすことを決意しました。
例文
The opposing team was confident, but our team was ready to beard the lion in his own den and win the game on their home turf
相手チームは自信に満ちていましたが、私たちのチームは*自分の巣穴でライオンに髭を生やし、ホームグラウンドで試合に勝つ準備ができていました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Beard the lion in his own den”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Beard the lion in his own den"を使用して、自分のテリトリーまたはドメインで誰かに立ち向かう行為を説明できます。それは、権力や権威のある立場にある誰かに直接挑戦するために必要な勇気と決意を強調しています。たとえば、同僚が要求の厳しい上司に立ち向かうのをためらっている場合、「ライオンの巣穴でひげを生やし、自分の懸念に直接対処する必要があります」と言うことができます。
- 1仕事
He decided to beard the lion in his own den and challenge the CEO directly.
彼は自分の巣穴でライオンの髭を生やし、CEOに直接挑戦することにしました。
- 2インタビュー
The journalist was fearless and determined to beard the lion in his own den by asking tough questions during the interview.
ジャーナリストは大胆不敵で、インタビュー中に厳しい質問をすることで、自分の巣穴でライオンのひげを生やすことを決意しました。
- 3スポーツ
The opposing team was confident, but our team was ready to beard the lion in his own den and win the game on their home turf.
相手チームは自信に満ちていましたが、私たちのチームは自分の巣穴でライオンをひげを生やし、ホームグラウンドで試合に勝つ準備ができていました。
“Beard the lion in his own den”に似た意味をもつ表現
Stand one's ground
特に反対に直面して、引き下がったり屈服したりすることを拒否すること
例文
Despite the pressure, he stood his ground and defended his beliefs.
プレッシャーにもかかわらず、彼は自分の立場を貫き、自分の信念を守りました。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Beard the lion in his own den"というフレーズの起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Beard the lion in his own den"はよく知られたイディオムですが、他のイディオムほど日常会話では一般的ではないかもしれません。勇敢さと反抗の感覚を伝えるために、よりフォーマルまたは文学的な文脈でよく使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Beard the lion in his own den"勇気と決意のトーンを伝えます。それは、たとえそれが威圧的であったり危険であったりしても、権力や権威のある立場にある人に立ち向かうことを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
はい、"beard the lion in his own den"は、より真面目な、または専門的な設定で通常使用される正式な表現です。これは、権力の力学や対立に関する文学、スピーチ、または議論でよく見られます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「彼女はライオンを自分の巣穴でひげを生やし、上司と直接対決することに決めました」。しかし、非公式の会話では、対立の準備ができていることを暗示するために「Time to "beard the lion in his own den"!」と言うなど、単独で使用しても理解される場合があります。