Go round in circlesどういう意味でしょうか?
"Go round in circles"、同じことを繰り返したり、同じことを言ったりしても、何の進展も解決策も見いだせないということです。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
We've been going round in circles trying to solve this problem.
私たちはこの問題を解決しようと堂々巡りしてきました。
例文
The meeting was frustrating because we just went round in circles without reaching a decision.
会議は、決定に至らずに堂々巡りしただけなので、イライラしました。
例文
I feel like I'm going round in circles with this project, I can't seem to make any headway
このプロジェクトで堂々巡りしているような気がして、なかなか進まないようです
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Go round in circles”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Go round in circles"は、自分や他の人が同じことを繰り返したり言ったりしても、何の進展も解決策も見いだせない状況を表すために使用できます。それは、状況におけるフラストレーションと方向性の欠如を強調しています。たとえば、友人のグループが旅行を計画しようとしているが、目的地が決まらない場合、「どこに行くかを決めようとして堂々巡りをしている」と言うことができます。
- 1問題解決
We've been going round in circles trying to solve this problem.
私たちはこの問題を解決しようと堂々巡りしてきました。
- 2意思決定
The meeting was frustrating because we just went round in circles without reaching a decision.
会議は、決定に至らずに堂々巡りしただけなので、イライラしました。
- 3進歩の欠如
I feel like I'm going round in circles with this project, I can't seem to make any headway.
このプロジェクトでは、堂々巡りしているような気がして、なかなか進まないようです。
“Go round in circles”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Go round in circles" というフレーズの起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"Go round in circles"は日常会話でよく使われるイディオムです。人々は、ある状況で行き詰まりを感じたり、前進できないと感じたりしたときに、フラストレーションを表現するためによく使用します。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Go round in circles"は、苛立ちと憤慨のトーンを伝えます。方向性や進捗が欠けている状況を表すためによく使われます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
はい、"Go round in circles"はインフォーマルな場とフォーマルな場の両方で使用できます。行き詰まっている、または進歩できないという考えを伝える用途の広い表現です。友人、家族、同僚との日常会話だけでなく、会議や仕事上の通信などのよりフォーマルな状況でも使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「解決策を見つけようとして堂々巡りをしています」などです。しかし、非公式の会話では、フラストレーションを表現するために「私たちはただ堂々巡りをしているだけです!」と言うなど、単独で使用しても理解される場合があります。
類義語・対義語
類義語
- spin one's wheels
- get nowhere
- make no progress
- run in circles
- be stuck
対義語
- make progress
- find a solution
- move forward
- reach a decision