He that mischief hatches, mischief catches.どういう意味でしょうか?
"いたずらが孵化し、いたずらが引っかかる"とは、他人に迷惑や危害を加える人がトラブルを経験したり、自分自身を傷つけたりする可能性が高いことを意味します。それは、行動には結果があり、自分の行動が他人に与える影響に注意を払う必要があることを示唆しています。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He thought he could get away with spreading rumors, but he that mischief hatches, mischief catches. Eventually, the truth caught up with him.
彼は噂を広めることで逃げることができると思っていましたが、いたずらが孵化し、いたずらが引っかかる。やがて、真実が彼に追いついた。
例文
She was always causing drama and stirring up trouble. Well, he that mischief hatches, mischief catches. She ended up losing all her friends.
彼女はいつもドラマを引き起こし、トラブルを巻き起こしていました。さて、いたずらが孵化する、いたずらが捕まえる。彼女はすべての友人を失うことになりました。
例文
They thought they could cheat their way to success, but he that mischief hatches, mischief catches. They were caught and faced severe consequences
彼らは成功への道を騙すことができると思っていましたが、いたずらが孵化する、いたずらが引っかかる。彼らは逮捕され、深刻な結果に直面しました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“He that mischief hatches, mischief catches.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「いたずらが孵化させ、いたずらが捕まえる」を使って、他人に迷惑をかけたり危害を加えたりする人は、トラブルを経験したり、自分自身を傷つけたりする可能性が高いという考えを伝えることができます。それはカルマの概念と自分の行動の結果を強調しています。例えば、友人が不誠実な行動をとろうとしているなら、「覚えておけ、いたずらをする奴は孵化する、いたずらは捕まえる。正しいことをしたほうがいい」
- 1友情
She was always causing drama and stirring up trouble. Well, he that mischief hatches, mischief catches. She ended up losing all her friends.
彼女はいつもドラマを引き起こし、トラブルを巻き起こしていました。さて、いたずらが孵化する、いたずらが捕まえる。彼女はすべての友人を失うことになりました。
- 2ゴシップ
He thought he could get away with spreading rumors, but he that mischief hatches, mischief catches. Eventually, the truth caught up with him.
彼は噂を広めることで逃げることができると思っていましたが、いたずらが孵化し、いたずらが引っかかる。やがて、真実が彼に追いついた。
- 3カンニング
They thought they could cheat their way to success, but he that mischief hatches, mischief catches. They were caught and faced severe consequences.
彼らは成功への道を騙すことができると思っていましたが、いたずらが孵化する、いたずらが引っかかる。彼らは逮捕され、深刻な結果に直面しました。
“He that mischief hatches, mischief catches.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「いたずらが孵化する、いたずらが捕まえる」という語句の由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「いたずらが孵化する、いたずらが捕まえる」というフレーズは、他のことわざに比べて日常会話ではあまり一般的ではありません。しかし、英語を母国語とする人には認識され、理解されています。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"いたずらが孵化し、いたずらが捕まえる"は、警告と警戒のトーンを伝えます。それは、私たちの行動が結果をもたらすことを思い出させ、個人が有害な行動をとる前によく考えるように促します。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「いたずらが孵化する、いたずらが捕まえる」というフレーズは、形式的であると考えられています。カジュアルな会話ではなく、エッセイ、記事、スピーチなどの書面によるコミュニケーションでより一般的に使用されます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「彼女はそれで逃げられると思ったが、"いたずらが孵化すると、いたずらが捕まえる"」。しかし、非公式の会話では、誰かが自分の行動の結果に直面することを暗示するために、「"いたずらが孵化する、いたずらが捕まえる"」など、ことわざを単独で使用しても理解する場合があります。
類義語・対義語
類義語
- as you sow, so shall you reap
- actions have consequences
- you get what you give
- do unto others as you would have them do unto you
- the chickens come home to roost