If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. 慣用句 意味/例文を学ぼう

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.どういう意味でしょうか?

"もし私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だったでしょう"は、物事が彼らのやり方であるため、特に後から考えると、何があったかを推測することは無意味であることを意味します。

実際にどうやって使われますか?

下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!

例文

You can't change the past. If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. It's pointless to dwell on what could have happened.

過去を変えることはできません。もし私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だったでしょう何が起こったのかを考えるのは無意味です。

例文

It's easy to say 'what if', but the reality is that if my aunt had been a man, she’d have been my uncle. We can't change the past.

「もしも」と言うのは簡単ですが、現実には、叔母が男だったら、彼女は私の叔父だったでしょう過去を変えることはできません。

例文

Hindsight is 20/20. If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. Speculating on alternate outcomes is a waste of time

後知恵は20/20です。*もし私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だったでしょう。 別の結果を推測することは時間の無駄です

熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?

“If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。

どのような文脈でどう使うことができますか?

"もし私の叔母が男性だったら、彼女は私の叔父だったでしょう"を使用して、変更または変更できない架空の状況を推測したり住んだりすることの無益さを強調することができます。例えば,だれかが過去の決断を常に考えたり,過去の決断を後悔したりしているなら,「何があったのか疑問に思うのはやめなさい。"もし私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だったでしょう"。それは無意味な運動です。」

  • 1進んでいます

    Instead of dwelling on the past, focus on the present. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. It's just a hypothetical scenario.

    過去にこだわる代わりに、現在に焦点を合わせます。もし私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だったでしょう。これは単なる架空のシナリオです。

  • 2現実を受け入れる

    Let go of the 'what ifs' and accept reality. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. It's a futile thought.

    「もしも」を手放し、現実を受け入れます。もし私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だったでしょう。それは無駄な考えです。

  • 3憶測を避ける

    When discussing alternative outcomes, it's important to remember that If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. It's just a hypothetical situation.

    別の結果について話し合うときは、叔母が男性だったら、彼女は私の叔父だっただろうことを覚えておくことが重要です。それは単なる架空の状況です。

“If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.”に似た意味をもつ表現

Crying over spilled milk

すでに起こったことや変えられないことを嘆いたり悲しんだりすること

例文

There's no use crying over spilled milk. Let's focus on finding a solution.

こぼれたミルクで泣いても無駄です。解決策を見つけることに集中しましょう。

過去に起こったことがあり、もはや心配する価値がない何か

例文

That argument is water under the bridge. Let's move on and work together.

その議論は橋の下の水です。先に進んで一緒に働きましょう。

Don't cry over spilt milk

「こぼれたミルクで泣く」と同様に、それはすでに起こったことや変更できないことについて心配したり動揺したりしないことを意味します

例文

Don't cry over spilt milk. It's time to move forward and find a solution.

こぼれたミルクで泣かないでください。前進して解決策を見つける時が来ました。

もっと学ぼう

この表現の由来はなんですか?

"もし私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だっただろう"というフレーズの由来は不明です。

日常会話でたくさん使われる表現ですか?

"もし私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だっただろう"というフレーズは、日常会話ではあまり使われません。架空のシナリオに住むことの無意味さを説明するために、書面または正式な議論でより頻繁に使用されます。

この表現にはどのようなニュアンスがありますか?

"もし私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だったでしょう"は辞任と受容の口調を伝えます。それは過去を手放し、現在の現実に焦点を合わせることを奨励するために使用されます。

フォーマルな状況で使える表現ですか?

"もし私の叔母が男性だったら、彼女は私の叔父だっただろう"というフレーズは、カジュアルな会話ではなく、正式な設定や書面でより一般的に使用されます。それは反省と哲学的な議論を誘う示唆に富む表現です。

この表現を単独で使用してもいいですか?

フレーズは通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。たとえば、「過去にこだわるのをやめなさい。"もし私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だったでしょう"。先に進む時が来た。」しかし、非公式の会話では、「それはすべてです"私の叔母が男だったら、彼女は私の叔父だったでしょう"」のように、人々は単独で使用してもフレーズを理解するかもしれません。

類義語・対義語

類義語

対義語

  • plan for the future
  • learn from the past
  • consider alternative outcomes
  • explore possibilities

このコンテンツは、RedKiwi独自の学習データに基づくAI技術を活用し、作成されました。ユーザーに精度の高い多様なコンテンツをすばやく作成し伝えることができるため、自動化されたAIコンテンツのサポートを受けています。AIから信頼できる情報を得たり、疑問を解消したりしてみましょう!