In donkey's yearsどういう意味でしょうか?
"In donkey's years"非常に長い間という意味です。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I haven't seen him in donkey's years.
私はロバの年で彼を見ていません。
例文
I've been waiting for this opportunity donkey's years.
私はこの機会を待っていましたロバの年。
例文
They've been living in that house for donkey's years
彼らはロバの年のためにその家に住んでいます
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“In donkey's years”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"In Donkey's years" を使用して、何かが起こっていない、または非常に長い間見られていないことを表現できます。経過した時間の長さを強調します。たとえば、友人に長い間会っていなかった場合、「"ロバの年"で彼に会っていない」と言うかもしれません。
- 1再会
After graduating from college, they lost touch, and now they're finally meeting again after donkey's years.
大学を卒業した後、彼らは連絡を失い、そして今、彼らはロバの年の後にようやく再会しています。
- 2機会
She had been waiting for a promotion donkey's years, and finally, the opportunity came.
彼女は昇進を待っていましたロバの年、そしてついに、機会が来ました。
- 3居住
They've been living in that house for donkey's years, and they have no plans to move.
彼らはロバの年のためにその家に住んでいて、引っ越す予定はありません。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"In donkey's years"というフレーズの起源は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"In donkey's years"は日常会話でよく使われるイディオムです。人々はしばしば、何かが起こっていない、または非常に長い間見られなかったことを表現するためにそれを使用します。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"In donkey's years"、カジュアルさとノスタルジアのトーンを伝えます。何気ない場面で、待ちに待ったイベントや再会に対する驚きや興奮を表現するためによく使われます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"In donkey's years"は非公式の会話でより一般的に使用されますが、口語表現のタッチを追加するためにフォーマルな設定で使用することもできます。ただし、フォーマルな場面でこのフレーズを使用する際には、文脈と対象者を考慮することが重要です。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「私は"ロバの年"で彼を見たことがありません"」。しかし、カジュアルな会話では、待ちに待ったイベントへの興奮を表すために「ついに、"ロバの年"!」と言うように、単独で使用しても理解できる可能性があります。