Needs must be when the devil drives.どういう意味でしょうか?
"悪魔が駆り立てるときの必要性"とは、状況が悲惨または緊急であるとき、人々はたとえそれが彼らの原則に反するとしても、生き残るために必要なことをしなければならないことを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
In times of desperation, people often find themselves doing things they never thought they would. Needs must be when the devil drives.
絶望的な状況に陥ったとき、人は思いもよらなかったことをしていることに気づくことがよくあります。*ニーズは悪魔が運転するときでなければなりません。
例文
When faced with a life or death situation, people are willing to compromise their values and do whatever it takes to survive. Needs must be when the devil drives.
生きるか死ぬかの状況に直面したとき、人は自分の価値観を妥協し、生き残るために必要なことは何でもします。*ニーズは悪魔が運転するときでなければなりません。
例文
Sometimes, circumstances force us to make difficult choices that we would never consider under normal circumstances. *Needs must be when the devil drives.
時には、状況によって、通常の状況では決して考えないような難しい選択を迫られることがあります。*ニーズは悪魔が運転するときでなければなりません。
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Needs must be when the devil drives.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「悪魔が駆り立てるとき、必要は必ずある」を使って、悲惨な状況や緊急の状況では、たとえそれが自分の原則に反するとしても、人々は生き残るために必要なことをしなければならないという考えを強調することができます。例えば、危機的状況下で誰かが他人の行動を批判している場合、「絶望的な状況に陥ったとき、人は自分が思ってもみなかったことをしていることに気づくことが多い。"Needs must be when the devil drives."'
- 1生存
When faced with a life or death situation, people are willing to compromise their values and do whatever it takes to survive. Needs must be when the devil drives.
生きるか死ぬかの状況に直面したとき、人は自分の価値観を妥協し、生き残るために必要なことは何でもします。*ニーズは悪魔が運転するときでなければなりません。
- 2難しい選択
Sometimes, circumstances force us to make difficult choices that we would never consider under normal circumstances. Needs must be when the devil drives.
時には、状況によって、通常の状況では決して考えないような難しい選択を迫られることがあります。*ニーズは悪魔が運転するときでなければなりません。
- 3緊急
In times of extreme urgency, people may have to act in ways that they would not normally condone. Needs must be when the devil drives.
非常に緊急性の高い時期には、人々は普段は容認しないような行動をとらなければならないかもしれません。*ニーズは悪魔が運転するときでなければなりません。
“Needs must be when the devil drives.”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「Needs must be when the devil drives」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「悪魔が運転するとき、ニーズは必要だ」というフレーズは、日常会話ではあまり一般的ではありません。これは、現代の言葉ではあまり使用されない古いことわざです。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"必要性は、悪魔が駆り立てるとき"が諦めと受容のトーンを伝えるときでなければなりません。それは、人々が絶望的な状況でしなければならないかもしれない難しい選択を認めています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「悪魔が駆り立てるとき、必要でなければならない」というフレーズは、本質的によりフォーマルです。カジュアルな会話ではあまり使われませんが、より深刻な文脈や文学的な文脈で使用されることがあります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「絶望的な状況に陥ったとき、人はしばしば、自分が思ってもみなかったことをしていることに気づく。"Needs must be when the devil drives."」 しかし、場合によっては、悲惨な状況で思い切った行動の必要性を暗示するために「"悪魔が駆り立てるとき"に必要であるに違いない」と言うなど、単独で使用しても理解できます。
類義語・対義語
類義語
- necessity knows no law
- desperate times call for desperate measures
- when push comes to shove
- in dire straits, one must do what is necessary
- when faced with adversity, one must adapt
対義語
- stick to one's principles
- hold onto one's values
- refuse to compromise
- maintain one's integrity
- stay true to oneself