Pushing up the daisiesどういう意味でしょうか?
"Pushing up the daisies"、死んでいる、死んでいるという意味です。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
After a long battle with illness, he's finally pushing up the daisies.
病気との長い闘いの後、彼はついにヒナギクを押し上げています。
例文
The old cat passed away peacefully and is now pushing up the daisies in the backyard.
老猫は安らかに亡くなり、今は裏庭でヒナギクを押し上げています。
例文
I heard that the famous actor has been pushing up the daisies for years now
有名な俳優は何年も前からヒナギクを押し上げていると聞きました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“Pushing up the daisies”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"Pushing up the Daisies"は、亡くなった人や亡くなった人を指すために使用できます。死について話すのに、気楽に、あるいはユーモラスに使われることが多い。例えば、誰かが亡くなった人について尋ねたら、「ああ、彼はもう何年もヒナギクを押し上げているんだ」と言うかもしれません。
- 1カジュアルな会話
After a long battle with illness, he's finally pushing up the daisies.
病気との長い闘いの後、彼はついにヒナギクを押し上げています。
- 2ペットロス
The old cat passed away peacefully and is now pushing up the daisies in the backyard.
老猫は安らかに亡くなり、今は裏庭でヒナギクを押し上げています。
- 3有名人のゴシップ
I heard that the famous actor has been pushing up the daisies for years now.
有名な俳優は、何年も前からヒナギクを押し上げていると聞きました。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"Pushing up the Daisies"という言葉の由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
"Pushing up the Daisies"というフレーズは、他のイディオムほど日常会話では一般的ではありません。非公式またはユーモラスな文脈で使用されることが多く、すべての人に馴染みがあるとは限りません。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"Pushing up the Daisies"、死について話すときの軽快さやユーモアのトーンを伝えます。通常、深刻な状況や陰鬱な状況では使用されません。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"Pushing up the Daisies"というフレーズは非公式で、友人や家族とのカジュアルな会話でより一般的に使用されます。フォーマルな場やプロフェッショナルな場には適していないかもしれません。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「彼は何年も前からヒナギクを押し上げています」。しかし、非公式の会話では、誰かが死んだことを暗示するために「まあ、彼はヒナギクを押し上げている!」と言うように、単独で使用しても人々はこのフレーズを理解するかもしれません。