The wind cannot be caught in a net.どういう意味でしょうか?
"風が網に引っかからない"ということは、制御や封じ込めが不可能なものがあるということです。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
You can try as much as you want, but the wind cannot be caught in a net. It's just impossible to control.
好きなだけ試すことができますが、風はネットに引っかかりません。コントロールするのは不可能です。
例文
They thought they could control the situation, but they soon realized that the wind cannot be caught in a net. Some things are just beyond our control.
彼らは状況をコントロールできると思っていましたが、すぐに「風は網に引っかからない」ことに気づきました。私たちのコントロールが及ばないものもあります。
例文
Don't waste your time trying to control everything. Remember that the wind cannot be caught in a net. Some things are meant to be free
すべてをコントロールしようとして時間を無駄にしないでください。風はネットに引っかからないことを忘れないでください。無料であるべきものもある
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“The wind cannot be caught in a net.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「風は網に引っかからない」を使って、コントロールや封じ込めが不可能なものがあるという考えを伝えることができます。それは、すべてをコントロールしようとすることの無益さを強調し、物事の自然な秩序を受け入れることを奨励します。たとえば、誰かがプロジェクトのあらゆる側面をコントロールしようとしている場合、「好きなだけやってみても構いませんが、風は網に引っかかりません。コントロールするのは不可能だ」
- 1受理
After trying to change her partner's behavior for years, she finally realized that the wind cannot be caught in a net. She accepted him for who he was.
何年にもわたってパートナーの行動を変えようとした後、彼女はついに風は網に引っかかることができないことに気づきました。彼女はありのままの彼を受け入れた。
- 2手放す
He had to learn to let go of his need for control and accept that the wind cannot be caught in a net. Some things are beyond his control.
彼はコントロールの必要性を手放し、風は網に引っかからないことを受け入れることを学ばなければなりませんでした。彼の手に負えないものもある。
- 3自然
As she watched the leaves rustling in the wind, she was reminded that the wind cannot be caught in a net. Nature follows its own course.
風に揺れる葉っぱを眺めていると、風は網で捕まえられないことを思い出しました。自然は独自のコースをたどります。
“The wind cannot be caught in a net.”に似た意味をもつ表現
Herding cats
コントロールが困難または不可能な人や物のグループをコントロールまたは組織化しようとすること
例文
Managing this project is like herding cats. It's nearly impossible to keep everyone on track.
このプロジェクトの管理は、猫の群れのようなものです。全員を軌道に乗せることはほぼ不可能です。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「風は網に引っかからない」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「風は網に引っかからない」という言葉は、日常会話ではあまり使われません。文学に見られることが多く、人生の制御不能な側面を受け入れるという考えを伝えるために比喩的な意味で使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"風は網に引っかからない"は、受容と諦めのトーンを伝えます。それは人間のコントロールの限界を認め、手放し、物事の自然な秩序を受け入れる必要性を強調しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「風は網に引っかからない」というフレーズは、よりフォーマルな性質を持っています。カジュアルな会話ではあまり使われませんが、より文学的または哲学的な議論で使用されることがあります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、通常、その完全な意味を伝えるために文の一部として使用されます。例えば、「彼女はついに、風を網に引っ掛けることはできないことを受け入れた」。しかし、ある文脈では、「私たちのコントロールを超えているものもある」など、単独で使っても理解できます。風は網に引っかからない」
類義語・対義語
類義語
- go with the flow
- some things are beyond our control
- you can't control everything
- accept the things you cannot change
- let nature take its course
対義語
- take matters into your own hands
- have complete control
- contain the chaos
- tame the wild
- master the elements