There is no smoke without fire.どういう意味でしょうか?
"火のないところに煙はない"とは、通常、噂や非難に何らかの真実があるか、実際の出来事が起こる前に何かが起こっている兆候があることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
People are saying that the company is going bankrupt. There is no smoke without fire. We should investigate further.
会社が倒産すると言われている。火のないところに煙はない さらに調査する必要があります。
例文
I heard some rumors about a new product launch. There is no smoke without fire. I think there might be some truth to it.
新製品発売の噂を聞きました。火なくして煙なし私には真実があるかもしれないと思います。
例文
The media reported on a possible scandal involving a politician. There is no smoke without fire. We should pay attention to these allegations
マスコミは、政治家が関与する可能性のあるスキャンダルについて報じました。火なくして煙は出ないこれらの主張に注意を払うべきです
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“There is no smoke without fire.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"火のないところに煙はない"を使って、噂や非難には通常何らかの真実があることを示唆することができます。これは、通常、実際のイベントが発生する前に、何かが起こっているという兆候または兆候があることを意味します。たとえば、誰かが有名人のスキャンダルについてあなたに話した場合、あなたは「まあ、彼らが言うことを知っています、"火のないところは煙なしです"」と答えるかもしれません。
- 1ゴシップ
A friend tells you about a rumor they heard about a coworker. You respond with 'Hmm, interesting. You know what they say, there is no smoke without fire.'
友人が、同僚について聞いた噂について話します。あなたは「うーん、面白いね。「火なくして煙はない」と言われるのもご存じでしょう。
- 2ニュース
You read an article about a politician being investigated for corruption. You discuss it with a friend and say, 'It's concerning. There is no smoke without fire, so we should keep an eye on this story.'
ある政治家が汚職で捜査されているという記事を読みました。あなたはそれを友人と話し合って、「それは心配だ。火のないところに煙は立たないので、この話から目を離さないようにしましょう」
- 3人間関係
A friend tells you about their suspicions regarding their partner's behavior. You advise them by saying, 'Trust your instincts. Remember, there is no smoke without fire. It's worth looking into.'
友人が、パートナーの行動に関する疑念についてあなたに話します。「自分の直感を信じなさい。火のないところに煙はないことを忘れないでください。調べてみる価値はあるよ」
“There is no smoke without fire.”に似た意味をもつ表現
Don't believe everything you hear
証拠なしに噂やゴシップを盲目的に受け入れないようにアドバイスする警告フレーズ。
例文
I heard a rumor that our department is getting downsized. Don't believe everything you hear. Let's wait for official confirmation.
部署が縮小されるという噂を聞きました。聞いたことをすべて信じないでください。正式な確認を待ちましょう。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「火なくして煙はない」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、「火のないところに煙はない」は、日常会話でよく使われることわざです。噂や非難は通常、真実に何らかの根拠があるという考えを表現するためによく使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
「火なくして煙なし」は、警戒心と懐疑のトーンを伝えます。それは、噂や非難に真実があるかもしれないという可能性を考慮せずに却下すべきではないことを示唆しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
「火なくして煙なし」というフレーズは比較的フォーマルで、あまりカジュアルな会話ではあまり使われないかもしれません。専門的な場面や深刻な問題について話し合うときに使用される可能性が高くなります。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「会社の経営難の噂を聞いた。「火なくして煙はない」と言われるのもご存じでしょう。しかし、非公式の会話では、噂や疑惑に同意することを意味するために、「まあ、"火のない煙はありません"」と言うように、単独で使用しても理解される場合があります。
類義語・対義語
類義語
- where there's smoke, there's fire
- don't believe everything you hear
- truth lies somewhere in between
- rumors have some basis
- accusations often hold truth
対義語
- innocent until proven guilty
- no smoke, no fire
- false alarm
- baseless rumors
- unfounded accusations