To run with the hare and hunt with the hounds.どういう意味でしょうか?
"ウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをする"とは、議論や問題の両側を支持すること、または友人や仲間に不誠実または不誠実であることを意味し、猟犬の群れで狩りをし、ウサギを追いかけるという習慣からインスピレーションを得ています。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
He claims to support both political parties, but everyone knows he's just running with the hare and hunting with the hounds.
彼は両方の政党を支持すると主張しているが、誰もが彼が「ウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをしている」ことを知っている。
例文
She's always running with the hare and hunting with the hounds, never taking a firm stance on any issue.
彼女はいつも*ウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをしていて、どんな問題に対しても確固たる姿勢をとっていません。
例文
I can't trust him anymore. He's been running with the hare and hunting with the hounds for too long
もう信用できない。彼はあまりにも長い間、ウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをしてきました
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“To run with the hare and hunt with the hounds.”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"To run with the harare and hunt with the hounds"は、議論や問題の両側を支持する人、または友人や仲間に不誠実または不誠実な人を表すために使用できます。例えば、友人がさまざまなグループの人々を喜ばせるために常に意見を変えている場合、「彼はいつもウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをしていて、どんな問題に対しても確固たる姿勢をとらない」と言うかもしれません。
- 1政治
He claims to support both political parties, but everyone knows he's just running with the hare and hunting with the hounds.
彼は両方の政党を支持すると主張しているが、誰もが彼が「ウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをしている」ことを知っている。
- 2優柔不断
She's always running with the hare and hunting with the hounds, never taking a firm stance on any issue.
彼女はいつも*ウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをしていて、どんな問題に対しても確固たる姿勢をとっていません。
- 3裏切り
I can't trust him anymore. He's been running with the hare and hunting with the hounds for too long.
もう信用できない。彼はあまりにも長い間、ウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをしてきました。
“To run with the hare and hunt with the hounds.”に似た意味をもつ表現
Two-faced
欺瞞的または偽善的な方法で行動し、ある人には顔を見せ、他の人には別の顔を見せること
例文
I can't trust him, he's so two-faced.
私は彼を信用できません、彼はとても二面性があります。
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「野ウサギと走り、猟犬と狩りをする」というフレーズの由来は不明です。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
「野ウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをする」というフレーズは、他のことわざに比べて日常会話では一般的ではありません。しかし、特によりフォーマルな文脈や文学的な文脈では、今でも時折使用されています。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"ウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをすることは、批判と非難のトーンを伝えます。誰かの矛盾した行動や忠誠心の欠如を説明するためによく使用されます。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"To run with the hare, and hunt with the hounds"というフレーズは、本質的によりフォーマルで、英語の書き言葉や話し言葉でよく使われます。正式な議論、討論、さらには文学など、さまざまな場面で使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「彼はいつもウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをしていて、どんな問題に対しても決して確固たる姿勢をとらない」。しかし、非公式の会話では、「彼は"ウサギと一緒に走り、猟犬と一緒に狩りをしている"」など、一人で使っても理解する人は、誰かの矛盾した行動を暗示するかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- be double-minded
- be disloyal
- be two-faced
- be indecisive
- be untrustworthy
対義語
- take a stand
- be loyal
- be decisive
- be trustworthy