When in Rome, do as the Romans doどういう意味でしょうか?
"When in Rome, do as the Romans do"、異なる場所や文化にいるときは、その場所の習慣や伝統に従うのが最善であることを意味します。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I always try to remember the saying, When in Rome, do as the Romans do, when I travel to new countries.
私はいつも、新しい国に旅行するときは、「ローマにいるときは、ローマ人のようにしなさい」ということわざを思い出すようにしています。
例文
It's important to respect and adapt to local customs, so When in Rome, do as the Romans do.
現地の習慣を尊重し、それに適応することが重要なので、ローマにいるときは、ローマ人のようにしてください。
例文
Even though it may be different from what I'm used to, I believe in the principle of When in Rome, do as the Romans do
私が慣れ親しんでいるものとは違うかもしれませんが、私は「ローマにいるときは、ローマ人がするようにする」という原則を信じています。
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“When in Rome, do as the Romans do”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
"When in Rome, do as the Romans do"を使用して、異なる場所や文化の習慣や伝統に適応することの重要性を強調することができます。敬意を示し、不快感を与えないために、地元の人々の行動や慣習に従うのが最善であることを示唆しています。例えば、日本の伝統的な茶道に招待されたら、「普段はお茶を飲まないけど、"when in Rome, do as the Romans do"」と言って参加するかもしれません。
- 1旅行
When visiting a foreign country, it's important to remember When in Rome, do as the Romans do and respect the local customs and traditions.
外国を訪れるときは、*ローマにいるときは、ローマ人のように行動し、地元の習慣や伝統を尊重することを覚えておくことが重要です。
- 2仕事
When starting a new job, it's a good idea to observe the company culture and do as the Romans do to fit in with your colleagues.
新しい仕事を始めるときは、会社の文化を観察し、同僚に溶け込むためにローマ人のように行動することをお勧めします。
- 3懇親会
If you're attending a formal event with specific etiquette rules, it's best to do as the Romans do and follow the expected behavior.
特定のエチケットルールのある正式なイベントに参加する場合は、ローマ人のように行動し、期待される行動に従うのが最善です。
“When in Rome, do as the Romans do”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
"When in Rome, do as the Romans do"という言葉の起源は、4世紀にまでさかのぼることができます。これは、聖アウグスティヌスがミラノに到着したときに地元の人々の習慣や慣習に適応するように助言した聖アンブロジウスに起因していることがよくあります。このフレーズは人気を博し、それ以来、有名なことわざになりました。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"When in Rome, do as the Romans do"は日常会話でよく使われることわざです。これは、人々が異なる場所や文化にいるときに、周囲に適応し、地元の習慣を尊重することを思い出させるためによく使用されます。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"When in Rome, do as the Romans do"実用性と文化的感受性のトーンを伝えます。それは、個人が心を開き、彼らがいる場所の習慣や伝統を喜んで受け入れることを奨励します。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
"When in Rome, do as the Romans do" という語句は、正式な表現と見なされます。ビジネス会議や国際会議などの専門的な場で、文化的適応の重要性を強調するために一般的に使用されます。ただし、非公式の会話で同じメッセージを伝えるために使用することもできます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
このフレーズは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。例えば、「最初は現地の習慣がわからなかったが、"When in Rome, do as the Romans do"を思い出した」とか。しかし、非公式の会話では、新しい状況に適応する必要性を暗示するために、「ローマ人のように"する時間"!」と言うように、単独で使用しても、人々はこのフレーズを理解するかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- adapt to the situation
- follow local customs
- blend in
- conform to the norm
- respect cultural practices
対義語
- do your own thing
- ignore local customs
- rebel against tradition
- disregard cultural norms
- stand out