You can lead a horse to water, but you can't make it drinkどういう意味でしょうか?
"You can lead a horse to water, but you can't make it drink"、誰かに道を示したり、機会を与えたりすることはできますが、それを強制することはできません。
実際にどうやって使われますか?
下の例文を通して各単語がどのような状況でどのように使われるのか見てみましょう!
例文
I tried to give him advice on how to improve his skills, but you know what they say, you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
私は彼に彼のスキルを向上させる方法についてアドバイスをしようとしましたが、あなたは彼らが言うことを知っています、あなたは馬を水に導くことはできますが、あなたはそれを飲ませることはできません。
例文
The teacher provided all the necessary resources for the students to succeed, but ultimately, you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
先生は生徒が成功するために必要なすべてのリソースを提供しましたが、最終的には、馬を水に導くことはできても、水を飲ませることはできません。
例文
The company offered a training program for its employees, but some of them didn't take advantage of it. It's true what they say, you can lead a horse to water, but you can't make it drink
同社は従業員向けのトレーニングプログラムを提供していましたが、一部の従業員はそれを利用していませんでした。「馬を水に導くことはできても、水を飲ませることはできない」と言われているのは本当です。
熟語、ことわざ、非慣用的な表現のうち、どれに該当しますか?
“You can lead a horse to water, but you can't make it drink”はことわざです。ことわざは私たちに重要なことを教えたり、助言を提供する短い言葉です。慣用句とは違い比喩的な言葉を利用しても理解しやすいです。
どのような文脈でどう使うことができますか?
「馬を水に導くことはできるが、飲ませることはできない」を使って、誰かに機会やアドバイスを与えることはできるが、無理に飲ませることはできないという考えを伝えることができます。個人の選択と自由意志の重要性を強調しています。たとえば、友人が仕事の機会についてあなたのアドバイスを受けるのを躊躇している場合、あなたは「すべての情報を提供できますが、覚えておいてください、"you can lead a horse to water, but you can't make it drink"」と言うかもしれません。
- 1助言
I told my sister about the benefits of exercising, but you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
私は妹に運動の利点について話しましたが、馬を水に連れて行くことはできても、水を飲ませることはできません。
- 2教育
The teacher provided all the resources for the students to succeed, but you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
教師は生徒が成功するためのすべてのリソースを提供しましたが、馬を水に導くことはできますが、水を飲ませることはできません。
- 3子育て
My parents always told me to eat healthy, but you can lead a horse to water, but you can't make it drink.
私の両親はいつも私に健康的な食事をするように言いましたが、馬を水に連れて行くことはできても、水を飲ませることはできません。
“You can lead a horse to water, but you can't make it drink”に似た意味をもつ表現
もっと学ぼう
この表現の由来はなんですか?
「馬を水に導くことはできるが、飲ませることはできない」というフレーズの起源は、12世紀にまでさかのぼることができます。イギリス発祥とされ、1546年に初めて英語で記録されました。このフレーズは、馬を水に導くが、馬は水を飲むことを拒否する馬の所有者の一般的な経験を反映しています。
日常会話でたくさん使われる表現ですか?
はい、"馬を水に導くことはできますが、飲ませることはできません"は、日常会話でよく使われる有名なことわざです。誰かに機会やアドバイスを提供できるという考えを表現するためによく使われますが、最終的には行動を起こすのは彼ら次第です。
この表現にはどのようなニュアンスがありますか?
"馬を水に導くことはできるが、飲ませることはできない"は、諦めと受容のトーンを伝えます。影響力の限界を認め、個人の選択の重要性を強調しています。
フォーマルな状況で使える表現ですか?
はい、"馬を水に導くことはできますが、飲み物にすることはできません"は、非公式と公式の両方の設定で使用できます。これは、人間の行動に関する普遍的な真実を伝える広く認識されていることわざです。友人、家族、同僚との日常会話だけでなく、プレゼンテーション、会議、専門的な執筆などのよりフォーマルな状況で使用できます。
この表現を単独で使用してもいいですか?
これは、その完全な意味を伝えるために文の一部として一般的に使用されます。たとえば、「必要なリソースはすべて提供しましたが、"you can lead a horse to water, but you can't make it drink"」などです。しかし、インフォーマルな会話では、個人の選択の重要性を暗示するために「覚えておけ、"you can lead a horse to water, but you can't make it drink"!」と言うように、ことわざを単独で使用しても理解するかもしれません。
類義語・対義語
類義語
- give someone an opportunity, but you can't force them to take it
- offer advice, but you can't make someone follow it
- provide an opportunity, but you can't make someone seize it
- present an option, but you can't make someone choose it
- suggest a course of action, but you can't make someone take it
対義語
- force someone to do something against their will
- compel someone to take an opportunity
- make someone follow advice
- coerce someone into making a choice