antisepticではなくanestheticだと思うのですが、ナレーターの間違いですか。
ネイティブによる回答
Rebecca
ナレーターは確かに「antiseptic」(消毒薬)と言っていますが、説明では「numbing the spot」(その箇所を麻痺させる)と言っているので、「anesthetic」(麻酔薬)であるべきだと思います。よって、和訳も「麻酔」としています。
Rebecca
ナレーターは確かに「antiseptic」(消毒薬)と言っていますが、説明では「numbing the spot」(その箇所を麻痺させる)と言っているので、「anesthetic」(麻酔薬)であるべきだと思います。よって、和訳も「麻酔」としています。
04/27
1
Sort of はどういう意味ですか?
"Sort of"とは、like, 何らかの方法で、slightlyわずかに、somewhatいくらか、またはmoderately適度に意味します。 例:She sort of has a crush on Jimmy. 例:He sort of likes the Avengers movies.
2
「don’t wander far」はどういう意味ですか?
「wander」とは、さまよう、目的もなく歩き回ることを意味し、「don't wander far」とはあまり遠くへ行かないことを意味します。この場合、「don't wander far」と言って、歩き回って遠くまで行きすぎると、彼女が持っているサンプルを見逃してしまうかもしれないと言っています。 例:It's busy today, don't wander far or you might get lost.(今日は忙しいから、遠くまでブラつかないで、道に迷っちゃうわよ。)
3
「mischief」の意味を教えてください。これは「prank」と同じ意味ですか。
「mischief」は「prank」と同じような意味ですが、多少の違いがあります。「prank」が実際のいたずらや冗談(無害であったり、遊び心があるもの)を指すのに対し、「mischief」は一般的に卑劣でやっかいな行動(通常はネガティブな行動)を指します。したがって、「prank」は「mischief」の下位概念と考えることができるでしょう。 例: I played a prank on my dad yesterday.(昨日、パパにいたずらをした。) 例: The kids were up to mischief again. They spray painted vulgar words onto somebody's car.(子供たちがまたイタズラをした。誰かの車に下品な言葉をスプレーで描いたんだ。)
4
「emanate」の意味と使い方を教えてください。
「emanate」とは「(光・熱・音・蒸気・香気などが)〜から発出する、発散する」という意味です。 例: Joy emanated from his face.(彼の顔から喜びが滲み出ていた。) 例: Warmth emanated from the fireplace.(暖炉から温もりが発せられた。)
5
「lead to」は常に悪いことについて使う表現なのでしょうか。
いえ、「lead to」は必ずしも悪いことに対して使う表現ではありません!「lead to」は「(物事を)引き起こす」という意味で、それがいいことであっても悪いことであっても関係ありません。 例: Sometimes evaluations at work lead to getting promotions.(職場での評価は時に昇進につながる。) 例: Breaking the rules can lead to getting detention at school.(校則を破ると居残りになることがある。) 例: Being kind can lead to good things happening to you.(親切にすると良いことがある。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
これが麻酔のように作用し、その箇所を麻痺させるので私達は蚊の攻撃に気付きません。