ここで「agree」を「sign」と言い換えると不自然でしょうか。

ネイティブによる回答
Rebecca
いえ、ここで「sign」と言ったとしても不自然ではありません。ですが、意味合いが少し変わってしまうでしょう。「sign」と言った場合、すでに契約には合意していたが、締結はしていなかったという意味になるでしょう。一方で「agree」の場合は、条件が合わず、契約の締結に合意しなかったという意味になります。 例: He failed to sign the contract in time. So we hired someone else.(彼は期日までに契約にサインしませんでした。なので、私たちは別の人を雇いました。) 例: We can't agree on how to do the project.(プロジェクトの進め方について賛成できません。) 例: I got the job offer and received the contract, but I didn't sign it because I realized I didn't want to.(仕事の依頼を受けて契約書を受け取ったが、やりたくないと気がついたのでサインしなかった。)