「髪がぺしゃんこになる」とはどういう意味ですか?髪が押しつぶされること、それとも脂じみてくること?

ネイティブによる回答
Rebecca
「髪がぺしゃんこになる」とは、髪のボリューム感がなくなり、頭や顔にへばりついた感じになるという意味です。 例:My hair gets flat every time I wear a hat. (帽子をかぶるたびに私の髪はぺしゃんこだ。)
Rebecca
「髪がぺしゃんこになる」とは、髪のボリューム感がなくなり、頭や顔にへばりついた感じになるという意味です。 例:My hair gets flat every time I wear a hat. (帽子をかぶるたびに私の髪はぺしゃんこだ。)
03/15
1
blowは台無しにするという意味ですか。blow upとは言いませんか。
「blow up」という必要はありません。「blown」は「up」無しでも使えます。 「blown」と「blown up」の意味が異なるためです。 彼女の言った「He could have blown months of work.」は、「He could have ruined the case and all of the work that was done.」という意味で、have blownはhave ruined(台無しにした)という意味です。 一方、「Blown up」または「blow up」は、「to destroy something with an explosion」(爆発で何かを破壊する)を意味します。 このシーンと同じ文脈の使用例です。 例:He could have blown the entire operation! (彼は手術全体を台無しにしたかもしれません!) 例:I blew it. I can't believe I ruined the surprise. (しくじっちゃった。 サプライズを台無しにしたなんて信じられない。)
2
「tool」と「equipment」の違いを教えてください。
一般的な意味での「tool」とは、何らかの目的を達成するために使用される物や事を指します。例えば、ドライバーは、何かを固定するための「tool」です。「equipment」とは一般的に、ある目的を達成するために使用される道具のセット(複数の道具)を指します。例えば、ドライバー、ハンマー、釘などは、建設用の「equipment」と考えることができます。 例: I bought some gardening tools recently.(最近、ガーデニング用の道具を買いました。) 例: I don't have my sewing equipment with me, so I won't be able to help mend your clothing.(裁縫道具を持っていないので、あなたの服を直すのを手伝うことができません。)
3
「the powder room」とは何ですか。
「powder room」はバスルームに似ていますが、バスタブやシャワーがないもののことです。「Powder room」には大抵のバスルームや洗面所のようにシンクとトイレがあるため、「half bath」や「guest bathroom」と呼ばれることもあります。これは人々が「freshen up」(身なりを整えたり、化粧をしたり)するところなので、昔は「powder room」と呼ばれていました。現在は、多くの人が「half baths」と呼ぶのを好んでいます。 例: A: Katie, where's your washroom? (ケイティ、お手洗いはどこ?) B: There's a guest bath down the hall! (廊下の先にゲスト・バスルームがあるよ!) 例:This house has two bathrooms and one half bath. (この家にはバスルームが2つとハーフ・バスルームが1つあります。)
4
この文章で省略されたものは何ですか?
"Do you"という表現が省略されました。"Do you want some?"が正しい文章です。他の単語から推測できるため、省略されることはよくあります。 助動詞や冠詞、所有格、代名詞をよく省略します。 例:(Do you) Know where it is?(これがどこにあるか知ってる?) 例: A: How's Annie? (アニーはどう?) B:(She is) Not feeling well. (アニーは体調があまり良くないの。) 例: A: How are you? (元気?) B: (I am) Doing well. (私は元気。) 例:(Are) You ready? (準備できた?)
5
「髪がぺしゃんこになる」とはどういう意味ですか?髪が押しつぶされること、それとも脂じみてくること?
「髪がぺしゃんこになる」とは、髪のボリューム感がなくなり、頭や顔にへばりついた感じになるという意味です。 例:My hair gets flat every time I wear a hat. (帽子をかぶるたびに私の髪はぺしゃんこだ。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
Did
my
hair
get
flat?
私の髪の毛ぺったんこになってたのかな?