「direly」は直訳を見ると「酷く」とか「恐ろしい方法で」と出てくるのですが一般的な言葉なのでしょうか。

ネイティブによる回答
Rebecca
この場合の「direly」は「urgently」(緊急の)、「desperately」(必死になって)に近い意味になります。つまり、この「may direly need」は「may desperately/urgently need」ということになり、「酷く」、「恐ろしい方法で」という意味になるわけではありません。これはあまり一般的な言葉ではないのですが、何事かの緊急性を強調したいときには便利な表現です。 例: This patient direly needs medical attention.(この患者は緊急の医療措置が必要だ。) 例: There is a dire need for life-saving medical equipment and supplies in the war zone.(戦地では救命用の医療機器や物資が切実に必要とされている。)