Play with fireでなくてplay around with fireになるのはどうしてですか
ネイティブによる回答
Rebecca
「Play around [with x]」はplayの句動詞です。これは不用意に、愚かに、または無責任に振る舞うという意味で、カジュアルな場面で使われます。この場面では、「play with fire」と「play around with fire」のどちらも使うことができますし、これは他の文脈でも同じです。 例:Don't play around with a person's feelings. (他の人の気持ちを弄んではいけない。) 例:I am very worried about my son. All he does is play around all day and never study. (私は息子のことがとても心配です。彼は一日中遊んでばかりで全く勉強をしません。)