Waitはどういう風に使うことが多いですか?ここではhold onとは違うんでしょうか?

ネイティブによる回答
Rebecca
「wait」は「hold on」、「wait a moment」、「just a moment」、「hang on」と似たような意味になります。 例: Hold on. What? You quit your job?(ちょっと待って。何だって?仕事を辞めたって?) 例: Hold on. I'll be right back.(ちょっと待って。すぐに戻るわ)

Rebecca
「wait」は「hold on」、「wait a moment」、「just a moment」、「hang on」と似たような意味になります。 例: Hold on. What? You quit your job?(ちょっと待って。何だって?仕事を辞めたって?) 例: Hold on. I'll be right back.(ちょっと待って。すぐに戻るわ)
05/09
1
「nobody else」と「as good as」の間に「who is」が省略されているのでしょうか。
いえ、そういうわけではありませんが、追加することもできます。どちらにせよ意味は同じです。ただし、「who is」を入れると文が必要以上に長くなる場合があります。 例: I can't find anybody as funny as you. = I can't find anybody who is as funny as you.(あなたほどおもしろい人はいません。) 例: She can't find anybody as good at chess as you are.(彼女はあなたほどチェスに強い人はいないって。)
2
「mediocre」は「ordinary」の類語ですよね。でも、「mediocre」にはネガティブなニュアンスがあるのでしょうか。
おっしゃる通り、「mediocre」は「ordinary」の類語ですが、ネガティブなニュアンスがあるので同じ使い方をすることはできません。「mediocre」には、あまり品質がよくないというニュアンスがありますが、「ordinary」にはそうしたニュアンスはなく、場合によっては平均より良いという意味にもなります。 例: It was an ordinary day. I went to work, had lunch, and came home. But It was still a good day.(普通の1日だったよ。仕事に行って、ランチして、家に帰ってきた。だけどまだいい1日だったよ。) 例: Today was a mediocre day. It wasn't amazing or terrible.(今日は平凡な1日だった。よくも悪くもなかった。) 例: This is an ordinary sandwich, so why do you like it so much?(これは普通のサンドイッチなのに、どうしてそんなに好きなの?) 例: All the food I make is so mediocre. I get bored of it.(私の料理はいつも平凡。飽きてしまった。)
3
「be humbled」とはどのような意味ですか。
「be humbled(謙虚になる、恐縮する)」とは、自分が思っていたより重要でも特別でもないことを理解する、自覚するということです。畏敬の念やインスピレーション、敬愛する気持ちによってプライドが低くなるということですね。また、感謝や身に余るほどの利益によって、謙虚な気持ちになるという場合もあります。 例:I was humbled when I went to the museum and could appreciate the technological and social advantages we have today compared to the past! (博物館に行って過去と比較して現在の技術的・社会的な優位性に感謝したとき、私は謙虚な気持ちになったのです!) 例:I'm often humbled by the kindness of strangers. (私は知らない人の優しさに恐縮することが多い。)
4
Waitはどういう風に使うことが多いですか?ここではhold onとは違うんでしょうか?
「wait」は「hold on」、「wait a moment」、「just a moment」、「hang on」と似たような意味になります。 例: Hold on. What? You quit your job?(ちょっと待って。何だって?仕事を辞めたって?) 例: Hold on. I'll be right back.(ちょっと待って。すぐに戻るわ)
5
ここでのoffの意味はなんでしょうか。wheel her to the delivery では意味が違ってくるのですか?
ここでの「Off」とは、「Away」を意味し、分娩室が建物の別の場所にあることを意味します。そのため、「wheel her off to the delivery」は、「wheel her to the delivery」と異なるニュアンスを持っています。ここでの「wheeled her off to the delivery」は彼女を分娩室まで運ぶことを意味します。
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
チャーリー、待って。