ここでブリテン人とアイルランド人を分けている理由について教えてください。
ネイティブによる回答
Rebecca
ブリテンもアイルランドもイギリスの一部ですが、「ブリテン人」と「アイルランド人」は別の民族です。かつてのアイルランドはイギリスに属しておらず、アイルランド人にはブリテン人とは似て非なる固有の国民性と民族性があります。
Rebecca
ブリテンもアイルランドもイギリスの一部ですが、「ブリテン人」と「アイルランド人」は別の民族です。かつてのアイルランドはイギリスに属しておらず、アイルランド人にはブリテン人とは似て非なる固有の国民性と民族性があります。
12/14
1
"move it!"の意味で使うことのできる表現をもっと教えてください!
'move it!'は誰かに急げと催促する時、または、どいて!(強く)と言う時に使われる表現です。催促する時の同義語は'make it quick/fast'、'get a move on'があり、どいて!と言う時の同義語は'step/move aside'、'get lost'、'back off'があります。
2
ここでブリテン人とアイルランド人を分けている理由について教えてください。
ブリテンもアイルランドもイギリスの一部ですが、「ブリテン人」と「アイルランド人」は別の民族です。かつてのアイルランドはイギリスに属しておらず、アイルランド人にはブリテン人とは似て非なる固有の国民性と民族性があります。
3
「delay」と「postpone」の違いを教えてください。
私の理解では、「postpone」はより正式で、事前に計画されるものです。一方で「delay」は計画外のことで、急に起こります。 例: The airline delayed my flight by three hours.(航空会社は私のフライトを3時間遅らせた。) 例: We may have to postpone the wedding by a month.(結婚式を1ヶ月延期しなければならないかもしれない。) 例: Jerry caused the delay by oversleeping.(ジェリーの寝坊が遅延の原因になった。) 例: She's going to postpone the event.(彼女はイベントを延期するつもりだ。)
4
バブルスは「baby」について何も言っていないのに、バターカップが「baby stories」と言っている理由を教えてください。
いい質問ですね!ここでは実際の「babies」について言及しているわけではありません。バターカップは、バブルスの話が「baby」のようだ、つまりは「childish」(子供っぽい)だと言っているわけですね。彼女たちはまだ子供なので「childish」なのは当たり前です。ですので、ここではもっと幼い「baby」を例えに出しているのでしょう! 例: Don't call me "cute". I'm not a baby!(「キュート」って呼ばないでよ。赤ちゃんじゃないのよ!) 例: That was a childish thing to do.(あれは子供じみた行いだった。) 例: That's such a baby way to act!(それは、本当に赤ちゃんのような行動ね!)
5
「blow someone's cover」とはどういう意味ですか。
「Blow someone's cover」とは、誰かの正体や本当の目的を明らかにすることです。 このビデオでは、チャーリーは医者に彼が何者かバレたくありません。彼はベア達が「blow his cover」して、医者に自分の正体が明らかになってしまうことを心配しているのです。 例:Don't blow my cover! This mission is really important. (私の正体をバラさないで!この任務は非常に重要なのです。) 例:His cover was blown when the criminal recognized him. (犯罪者が彼の顔を覚えていて、彼の正体がバレました。) 例:Detectives need to be careful to not have their cover blown as it could ruin their investigation. (調査を台無しにする可能性があるため、捜査官の正体がバレないように注意する必要があります。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
パトリックが最終的に亡くなった時、生まれがブリテン島であるにもかかわらず、アイルランドの守護聖人になりました。