student asking question

この文脈で「a sense of connection」の代わりに「bond」と言ったらおかしいですか。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

少しおかしいかんじがしますね。「a sense of connection」というのは繋がりがわずかだったり少ししかないということだからです。互いのやりとりに適切なくらいの繋がりしかないということです。「bond」というのはより強い繋がりや関係性です。ペットや子ども、家族や友人と築くような繋がりです。 例: I formed a strong bond with my younger cousin during the holiday. (休みの間に年下のいとこととても仲良くなった。) 例: Having meals with my coworkers creates a bit of connection and camaraderie in the workplace. (同僚たちと一緒に食事をすることである程度の関係性と職場での友情を築いた。)

よくあるQ&A

12/22

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

面接官の姿勢をさりげなく真似すると、繋がりを感じさせることができます。