student asking question

「rough day」を「tough day」と言い換えたら不自然ですか。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

いえ!ニュアンスがわずかに異なりますが、大変な一日だったと言いたい場合はどちらを使っても構いません。「tough + 期間」は通常、あるタスクを達成するのが困難な状況を表します。「rough + 期間」はより一般的な表現で、物事が円滑に進まないことを意味します。また、不運に見舞われた場合にも使うことができます。 例: I had a tough week at the office. The deadline my boss set is very hard to meet.(今週は仕事が大変だった。上司が設定した締め切りがとても厳しいんだ。) 例: It's been a rough day. My train was late, and my coworkers were distracting me all the time after I got to work.(今日は大変な一日だった。電車は遅れるし、職場に着いてからも同僚にずっと気を取られていた。)

よくあるQ&A

12/15

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

今日は大変みたいだね、ムーン。