student asking question

pull oneself up by one's bootstrapsというのはどういう意味ですか。慣用句ですか。

teacher

ネイティブによる回答

Rebecca

pull oneself up by one's bootstrapsは慣用句です。経済的、またはその他の面で他人の助けを借りずに困難を乗り越える、自力で解決するという意味で、直訳は「自分のブーツの靴ひもで自分を引き上げる」です。動画の和訳では「自力で頑張る」としています。 また、その慣用句の後に、it's cruel when that person has no bootsと言っていますが、このブーツは慣用句のブーツを言及しており、直訳すれば「ブーツの靴ひもで自分を引き上げろと言っても、ブーツがない人にそう言うのは酷なことだ」(そもそもブーツがなかったら靴ひもを引き上げることも出来ないので)という意味です。 例:I managed to pull myself up by my bootstraps and started using my woodworking skills to make some extra money. (私は何とか自力でやり遂げ、木工技術で副収入を得られるようになった。) 例:It's hard to pull yourself up by your bootstraps if you don't have many skills. Sometimes getting help is necessary. (あまりスキルのない人が自力でやり遂げるのは難しい。時には助けを借りることも必要だ。)

よくあるQ&A

12/15

さっきの表現をクイズで解いてみよう!

自力で頑張れと言っても、自分ではどうすることもできない人にそれを求めるのは酷です。