「checkout」とは何ですか。

ネイティブによる回答
Rebecca
お店の「checkout」とは、レジの事です。 例:The cashier works at the checkout. (レジ係はレジで働きます。) 例:He went to the checkout to buy headphones. (彼はヘッドホンを購入するためにレジに行きました。)

Rebecca
お店の「checkout」とは、レジの事です。 例:The cashier works at the checkout. (レジ係はレジで働きます。) 例:He went to the checkout to buy headphones. (彼はヘッドホンを購入するためにレジに行きました。)
11/11
1
「give me a break」の意味を教えてください。
「give me a break」とは「go easy on me」の別の言い方で、あまり厳しくしないでくれ、プレッシャーを与えないでくれという意味になります。また、憤慨している時や不信感を抱いている時にも使うことがあります。 例: Oh, give me a break. You'll never be as good as I am.(ああ、勘弁してくれ。君みたいにはなれないよ。) 例: I haven't played the flute in a while. Give me a break!(しばらくフルートを吹いていないんだ。お手柔らかに頼むよ!) 例: Give him a break. He's still learning how to do the job.(手加減してやってくれ。彼はまだ仕事のやり方を学んでいるところなんだ。)
2
It was trueとはどういう意味ですか?
ここでの「It was true」とは、彼女が男の子に感じた愛について言及しているようです。愛を「true」と表現し、「real love」純粋で潔白な愛であることを暗示する一般的な表現です。このフレーズは、この曲のリズムに合わせてこのように使われております。 例:Our love was true.(私たちの愛は純粋だった。) 例:I think this love is true.(これは真の愛だと思う。)
3
"laughing"と"giggling"はどう違うんですか?
"laughing"と"giggling"は、ほぼ同じ意味です。二つの主な違いは強さです。"giggling"は、より静かで控えめ、かつ通常高いピッチの笑いです。"giggling"は、緊張や興奮のため、楽しくふざけた感じで笑うことです。"laughing"はもっと率直で、にぎやかな、大きな声の笑いを指します。 二つ例を紹介します。 例: She giggled when she saw the guy she liked.(彼女はお気に入りの男性を見かけた時にくすくす笑った。) 例: He laughed at the joke.(彼はジョークに大笑いした。)
4
「Dorian Gray」とはどんな本ですか。
この「Dorian Gray」は1890年にオスカー・ワイルドが発表した「The Picture of Dorian Gray」(ドリアン・グレイの肖像)のことです。これは永遠の若さと美貌のために魂を売った青年が主人公のファンタジー小説です。
5
「line in the sand」の意味を教えてください。
この「line in the sand」は、人がしようとしていることを制限するという意味です。越えてはいけない一線を引くということですね。ジェイクにとって、先生に中指を立てたことは構わないのですが、嘘をつくことはできませんでした。嘘をつかないこと、これが彼にとっての「line in the sand」です。 例: It's okay if your room is a bit messy, but my line in the sand is leaving dirty dishes in the sink. Please wash them!(部屋をちょっと散らかしても構わないけど、汚れた皿をシンクに残すのだけはやめて。お願いだから洗って!) 例: This is my line in the sand. I will not run a marathon.(私にとって譲れない一線なんです。マラソンには出ません。)
さっきの表現をクイズで解いてみよう!
レジに来てその重量を差し引いて、中身の重量分だけ支払います。