実際にどう使われますか?
下の例文を通して、それぞれの単語がどのような状況で使われるのか学んでみましょう!
dodgiest
例文
I don't trust that guy, he seems like the dodgiest character around. [dodgiest: superlative adjective]
私はその男を信用していません、彼は周りで最も危険なキャラクターのようです。[最上級:最上級の形容詞]
例文
The company's accounting practices were the dodgiest I've ever seen. [dodgiest: superlative adjective]
会社の会計慣行は、私が今まで見た中で最も危険なものでした。[最上級:最上級の形容詞]
例文
That alley looks like the dodgiest place to walk through at night. [dodgiest: superlative adjective]
その路地は、夜に歩くのに最も危険な場所のように見えます。[最上級:最上級の形容詞]
shadiest
例文
I wouldn't do business with that company, they have the shadiest reputation. [shadiest: superlative adjective]
私はその会社と取引をしません、彼らは最も怪しげな評判を持っています。[最も怪しい:最上級の形容詞]
例文
He's the shadiest character I've ever met, I wouldn't trust him with anything. [shadiest: superlative adjective]
彼は私が今まで出会った中で最も怪しげなキャラクターです、私は彼を何も信用しません。[最も怪しい:最上級の形容詞]
例文
That part of town is known for its shadiest establishments, you should avoid it. [shadiest: superlative adjective]
町のその部分はその最も日陰の施設で知られています、あなたはそれを避けるべきです。[最も怪しい:最上級の形容詞]
追加で知っておくといいこと
どっちの方がよく使われますか?
日陰は、日常の言語、特にアメリカ英語でドッジよりも一般的に使用されます。ただし、どちらの単語も比較的非公式であり、公式または学術的な執筆には適切ではない場合があります。
どっちの方がよりフォーマルですか?
日陰は、カジュアルまたは口語的な文脈でよく使用されるドッジよりも一般的にフォーマルです。