実際にどう使われますか?
下の例文を通して、それぞれの単語がどのような状況で使われるのか学んでみましょう!
hokeyness
例文
The movie's hokeyness was too much for me to handle. [hokeyness: noun]
映画のホーキーさは私には扱いきれませんでした。[ホーキーネス:名詞]
例文
The singer's performance was full of hokeyness and cliches. [hokeyness: noun]
歌手のパフォーマンスはホーキーさと決まり文句でいっぱいでした。[ホーキーネス:名詞]
corniness
例文
The dialogue in the movie was so corny and predictable. [corny: adjective]
映画の対話はとても陳腐で予測可能でした。[角質:形容詞]
例文
The comedian's jokes were full of corniness and tired punchlines. [corniness: noun]
コメディアンのジョークは、陳腐さと疲れたオチでいっぱいでした。[角質:名詞]
追加で知っておくといいこと
どっちの方がよく使われますか?
Corninessは、日常の言語でhokeynessよりも一般的に使用されています。Corniness用途が広く、幅広いコンテキストをカバーしていますが、hokeynessはあまり一般的ではなく、その使用法はより具体的です。
どっちの方がよりフォーマルですか?
hokeynessとcorninessはどちらも、カジュアルな会話や非公式の文章で使用される非公式の単語です。これらは通常、正式なコンテキストでは使用されません。